Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
BMLIK
gevangenissen --- kinderen --- Namen
Choose an application
BMLIK
gevangenissen --- kinderen --- Namen
Choose an application
BMLIK
gevangenissen --- kinderen --- Namen
Choose an application
Doelstelling: Een classificatiesysteem opstellen voor de vertaling van namen, dat bestaat uit twee delen: een classificatie op basis van vorm en een classificatie op basis van betekenis. Middelen of methode: Aan de hand van de werken van Vinay en Darbelnet (1958), Langeveld (1986), Newmark (1988), Baker (1992), Chesterman (1997), Molina en Albir (2002), Vermes (2003), Lederer (2003), Grit (2004) en Jooken (2004) is zijn er twee classificaties opgesteld voor de vertaling van namen. Vijftig namen die voorkomen in de zes Harry Potter boeken werden onderverdeeld in beide classificaties. Resultaten: De classificatie op basis van vorm bestaat uit zes categorieën: borrowing, translation, transposition, substitution, creation en differentiation. De meeste namen uit de Harry Potter boeken zijn overgenomen in de Nederlandse vertaling van Wiebe Buddingh'. Veel namen werden gesubstitueerd of gemoduleerd, maar behielden vaak een gelijkaardige vorm als de namen uit de brontekst. De classificatie op basis van betekenis bestaat uit vier categorieën: similarity, implicitation, explicitation en change. Buddingh' heeft het merendeel van namen vertaald zonder verlies van betekenis. Anderzijds waren sommige namen toch minder expliciet dan de oorspronkelijke namen. Af en toe heeft Buddingh' namen gebruikt die meer expliciet waren dan de namen die Rowling had gevonden. Slechts een paar keer waren de bron- en doeltaalnamen volledig verschillend qua betekenis. Het classificatiesysteem blijkt te werken want alle vijftig namen konden worden onderverdeeld in beide classificaties. Wat wel opvalt is dat de vorm niet kan besproken worden zonder naar de betekenis te kijken, en omgekeerd. Een ander minpunt is dat de betekenisclassificatie deels gebeurd is op basis van een subjectieve interpretatie van de namen.
Betekenis. --- Classificatiesysteem voor de vertaling van namen. --- J.K. Rowling. --- Namen in Harry Potter. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vorm. --- Wiebe Buddingh'.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van twee hoofdstukken uit het boek The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien, en bestaat uit drie delen: - de vertaling van de Engelse brontekst naar het Nederlands; - een korte bespreking van Tolkiens belangrijkste schrijfkenmerken; - een uitgebreide lijst met de inhoudelijke en linguïstische achtergrond van namen van personages en geografische elementen uit het boek. Middelen of methode: Het basismateriaal voor deze scriptie is het boek The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien. Resultaten: Tolkien heeft een heel eigen stijl die soms moeilijk te vertalen is voor een hedendaags publiek. Zijn werk bevat echter bepaalde kwaliteiten die ongeëvenaard zijn, en de wereld die hij gecreeërd heeft is enorm gedetailleerd. De vertaling van de honderden namen in zijn boeken is dan ook niet eenvoudig, en er gaat heel wat linguïstisch en inhoudelijk opzoekwerk aan vooraf.
Fantasy. --- Namen. --- Roman. --- The Lord of the Rings. --- Tolkien. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling.
Choose an application
Doelstelling: Binnen deze Masterproef staan twee aspecten centraal, namelijk de notities en het geheugen van een consecutieve tolk. Via dit werk wilde ik nagaan in welke mate een consecutief tolk zijn vertolking baseert op zijn notities en in welke mate op zijn geheugen. Middelen of methode: De resultaten heb ik bekomen via een corpusonderzoek. Het corpus was afkomstig uit een les ‘Consecutief Tolken Spaans-Nederlands' in het postgraduaat ‘Conferentietolken' aan de Hogeschool Gent. Deze studie is een analyse van de prestaties van twee tolken en bestaat uit vijf delen: (a) audio-opnames van de bronteksten, (b) audio-opnames van de vertolkingen, (c) de notities van beide tolken, (d) de transcripties van de bronteksten en (e) de transcripties van de vertolkingen. Om na te gaan of de tolken meer op hun geheugen of op hun notities vertrouwen, heb ik aan de hand van de transcripties geanalyseerd welk van de twee instrumenten zij verkiezen als het gaat om het vertalen van cijfers, namen en opsommingen. Verder werd ook nagegaan of de fouten van de tolken in verband met lexicale, inhoudelijke en grammaticale kwesties te maken hebben met een vertrouwen op het geheugen of op de notities. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de tolken tijdens de reproductiefase vaker terugvallen op hun notities dan op hun geheugen. De ene tolk verkiest wel vaker zijn geheugen dan de andere tolk, al gebeurt dat in een beperkt aantal gevallen. De resultaten moeten echter enigzins genuanceerd worden. Een en ander kan te maken hebben met het feit dat het gaat om tolkstudenten, niet om getrainde professionelen.
Cijfers. --- Consecutief tolken. --- Geheugen. --- Grammaticale kwesties. --- Inhoudelijke kwesties. --- Lexicale kwesties. --- Namen. --- Notities. --- Opsommingen. --- Tolkstudie.
Choose an application
Doelstelling: De vertaaltechnieken beschrijven en becommentariëren die Wiebe Buddingh' heeft toegepast op de Engelse namen uit de vijf Harry Potter boeken bij het vertalen in het Nederlands. Middelen of methode: Op basis van de werken van Vermes (2003), Newmark (1988), Davies (2003) en Vinay en Darbelnet (1958) is een overzicht gemaakt van de vertaaltechnieken die kunnen worden toegepast op namen. Deze technieken zijn getoetst aan de hand van negenenveertig namen die voorkomen in de vijf Harry Potter boeken. Resultaten: In de Harry Potter boeken werden zes technieken toegepast: transfer, substitutie (incl. transliteratie), vertaling, modificatie, modulatie en transpositie. De laatste twee technieken werden slechts zelden gebruikt in deze boeken. Wiebe Buddingh' heeft niet-descriptieve namen vaak getransfereerd of gesubstitueerd en descriptieve namen vertaald of gemoduleerd. De Latijnse en Griekse namen vormen een uitzondering want zij zijn descriptieve namen die wel werden getransfereerd. Het kan gebeuren dat een niet-descriptieve naam wordt gemoduleerd, hetgeen kan leiden tot een allusie die in de brontekst niet aanwezig is.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt nagegaan hoe de vertaler moet omgaan met geografische namen en eigennamen, wil hij ervoor zorgen dat de Nederlandstalige lezers op dezelfde manier op de vertaling reageren, als de Argentijnse lezer op de originele tekst. Middelen of methode: Eerst werden de drie verhalen vertaald, waarbij de culturele referenties zonder meer werden overgenomen. Vervolgens werd de vertaling voorgelegd aan vier verschillende personen, die per culturele referentie vertelden wat ze ervan wisten of wat ze er zich bij voorstelden. Daarna werden de reacties van de lezers vergeleken met de realiteit van de culturele referenties om na te gaan of de lezers er zich een juist beeld van vormden. Aan de hand van deze vergelijking werd per culturele referentie besloten of de juiste vertaalmethode werd gebruikt. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er geen algemene oplossing bestaat voor het vertalen van geografische namen en eigennamen. De vertaler moet elke culturele referentie afzonderlijk behandelen en een beroep doen op een aantal proefpersonen om na te gaan wat de beste vertaalmethode is.
Argentinië. --- Cultuur: geografische namen en eigennamen. --- La felicidad de las mujeres. --- Literaire vertaling. --- María Fasce. --- Vertaling met commentaar. --- Vrouwen. --- 2002-2003.
Choose an application
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit Mercure (1998) van Amélie Nothomb. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Marijke Arijs (1999). Middelen of methode: Vertaling: beschouwingen van Jean-René Ladmiral, Arthur Langeveld en Ton Naaijkens over de vertaling van literaire teksten. Vergelijkende studie: toegespitst op vier aspecten, namelijk dialoog, stijlfiguren, de vertaling van namen, de vertaling van ‘u' en de vertaling van citaten. Resultaten: Bij de vertaling van literaire teksten moet er rekening gehouden worden met stilistische en vormelijke aspecten van de brontekst, want ook die bepalen een deel van de betekenisoverdracht. De vergelijkende studie tussen de twee vertalingen brengt enkele verschillen aan het licht, voornamelijk bij de vertaling van namen.
Aanspreking. --- Amélie Nothomb. --- Arthur Langeveld. --- Dialoog. --- Jean-René Ladmiral. --- Mercure. --- Roman. --- Stijlfiguren. --- Ton Naaijkens. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling. --- Vertaling van namen.
Choose an application
Doelstelling: In deze Masterproef ligt de klemtoon op de Vlaamse gesproken versie en de Nederlandse gesproken versie van ‘The Simpsons Movie'. Beide versies hadden de bedoeling het publiek van de serie uit te breiden en de film dus ook toegankelijk te maken voor kinderen. We zullen dus onderzoeken of beide versies hun doelstelling hebben kunnen bereiken. Middelen of methode: Er werd een transcriptie gemaakt van de Vlaamse gesproken versie en de Nederlands gesproken versie van de 'Simpsons Movie'. Op basis daarvan werd een corpus gemaakt waarin de scripts van beide versies met elkaar vergeleken werden. Dat resulteerde in een onderzoekscorpus met 50 opvallende verschillen of vertaalkeuzes tussen de twee versies, die op hun beurt worden besproken en geclassificeerd. Resultaten: Tussen de Nederlands gesproken versie en de Vlaams gesproken versie bestaan er een groot aantal verschillen. Vooral in de Vlaams gesproken versie zijn een aantal opvallende wijzigingen aangebracht ten opzichte van de Nederlandse vertaling, vaak in de gevallen waar er teruggegrepen werd naar de originele versie. Die wijzigingen komen niet altijd ten goede van de kwaliteit.
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|