Narrow your search

Library

UGent (6)


Resource type

dissertation (6)


Language

Dutch (3)

English (1)

German (1)

Russian (1)


Year
From To Submit

2002 (5)

1990 (1)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Dissertation
Terminographisches Glossar Deutsch-Niederländisch, anhand des 'Dictionary : art history-archaeology' von Mary L. Apelt, von 'Austragung' bis 'Baumwollpapier'
Authors: ---
Year: 1990 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
A contribution to the Electronic dictionary of communication terminology : (IDB1-17, English, Dutch and French)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDiCT-project, een voortzetting van het CERP-project. Dit project beoogt een glossarium van termen uit de wereld van public relations en communicatie in ruimere zin samen te stellen. Het EDiCT-project vertrekt van een lijst van Engelse termen, samengesteld door professor Tim Traverse-Healy. Mijn scriptie biedt een kritische studie van een aantal termen uit deze lijst, met Franse en Nederlandse equivalenten. De resultaten zijn ingevoerd in GenTerm. Middelen of methode: Gebruik makend van het terminografische fiche van GenTerm werden zeventien termen naar het Frans en Nederlands vertaald. Het GenTerm fiche bestaat uit een vertaalblad, en taal-, definitie- en contextenblad voor de verschillende termen in de behandelde talen. Op het vertaalblad zijn, naast een begripsomschrijving en nog andere informatie, de Engelse referentieterm, eventuele Engelse synoniemen, en de equivalenten in de twee andere talen te vinden. Elke term van het vertaalblad krijgt een taal-, definitie- en contextenblad. Het definitieblad geeft voor elke term een citaatdefinitie en/of commentaar. Op het taalblad staan taalkundige gegevens, en tevens een betrouwbaarheidscode voor de term. Het contextenblad geeft maximum drie contexten, en verwijst ook naar overige bronnen waarin de term voorkwam. Bij het onderzoek werd gebruik gemaakt van zowel primaire als secundaire bronnen, en tevens van informanten. Resultaten: De inleiding en de terminologische fiches vormen samen het eerste deel van de scriptie. In het tweede deel wordt de inhoud van de fiches besproken. Het geeft de lezer een idee van hoe het onderzoek is verlopen. Het tweede deel bevat tevens de bibliografie.


Dissertation
A contribution to the electronic dictionary of communication terminology (EDiCT, FG1-FG18, English, French and Dutch)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage tot het EDiCT-project, een voortzetting van het CERP-project. Het project beoogt een glossarium van termen uit de wereld van public relations en communicatie in ruimere zin samen te stellen. Het EDiCT-project vertrekt van een lijst Engelse termen, samengesteld door professor Tim Traverse-Healy. Mijn scriptie biedt een kritische studie van een aantal termen uit deze lijst, met Franse en Nederlandse equivalenten. De resultaten zijn ingevoerd in GenTerm. Middelen of methode: Gebruik makend van het terminografische fiche van GenTerm werden achttien termen naar het Frans en het Nederlands vertaald. Het GenTerm fiche bestaat uit een vertaalblad, en taal-, definitie- en contextenbladen voor de verschillende termen in de behandelde talen. Op het vertaalblad zijn, naast een begripsomschrijving en nog andere informatie, de Engelse referentieterm, eventuele Engelse synoniemen, en de equivalenten in de twee andere talen te vinden. Elke term van het vertaalblad krijgt een taal-, definitie- en contextenblad. Het definitieblad geeft voor elke term een citaatdefinitie en/of commentaar. Op het taalblad staan taalkundige gegevens, en tevens een betrouwbaarheidscode voor de term. Het contextenblad geeft maximum drie contexten, en verwijst ook naar overige bronnen waarin de term voorkwam. Bij het onderzoek werd gebruik gemaakt van zowel primaire als secundaire bronnen, en tevens van informanten. Resultaten: De inleiding en de terminologische fiches vormen samen het eerste deel van de scriptie. In the tweede deel wordt de inhoud van de fiches besproken. Het geeft de lezer een idee van hoe het onderzoek is verlopen. Het tweede deel bevat tevens de bibliografie.


Dissertation
A contribution to the electronic dictionary of communication terminology (English, Dutch, Russian) based on Tim, Traverse-Healy, a glossary of public relations working terms (T, U, V, W)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDiCT-project (Electronic Dictionary of Communication Terminology) en steunt op de "Glossary of Public Relations Working Terms". Dit is een lijst van Engelse termen en definities die in 1994 opgesteld werd door professor Tim Traverse-Healy. Iedere student die een bijdrage levert tot dit project bespreekt een aantal termen uit de lijst. Ik heb geprobeerd voor elke term een goede vertaling te vinden in het Nederlands en het Russisch. Daarnaast zijn er ook definities, contexten en bijkomende informatie gevonden die werden voorgesteld volgens het principe van GenTerm, de termenbank van de Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde. Middelen of methode: Om een goede vertaling, passende definitie en contexten te vinden, werden verschillende vakboeken, woordenboeken en glossaria geraadpleegd. Daarnaast werd ook regelmatig gebruik gemaakt van het Internet en werd aan verschillende informanten om raad gevraagd. Resultaten: In de inleiding van deze scriptie wordt uitgelegd wat het EDiCT-project zoal inhoudt en op welke manier ik ertoe heb bijgedragen. Daarnaast vindt men er ook mijn motivatie, onderzoeksmethode, het principe van GenTerm en een korte bespreking van de geraadpleegde bronnen. Daarna volgen de terminologische fiches met de Engelse termen en hun vertaling in het Nederlands en het Russisch, definities, contexten, synoniemen en bijkomende informatie. In het tweede deel van deze scriptie wordt bijkomende commentaar over de behandelde termen naar voren gebracht. In het tweede deel is tevens een lexicon opgenomen, gevolgd door een bibliografie en een lijst met informanten.


Dissertation
Terminographischer Beitrag zum EDiCT-Übersetzungprojekt (SB1-SB36)
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie worden in het kader van het EDiCT-Project voor Engelse termen uit de public relations, marketing,... adequate Duitse equivalenten gezocht en besproken. Middelen of methode: Deze equivalenten worden gezocht in relevante woordenboekenn ecyclopedia, glossaria, vakliteratuur, ... Resultaten: Op terminografische fiches zijn de Duitse equivalenten gezocht samen met een definitie, contexten, meervoud, extra synoniemen, betrouwbaarheid...terug te vinden. In het tweede deel 'Ergänzer Kommentar' wordt uitgelegd waarom voor een bepaalde vertaling geopteerd werd en welke moeilijkheden er geweest zijn.


Dissertation
Vznos v proekt EDiCT na russkom jazyke: terminy 181-205, 211-215, 224, 231-234
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Listing 1 - 6 of 6
Sort by