Narrow your search

Library

UGent (4)


Resource type

dissertation (4)


Language

English (2)

French (1)

Latin (1)


Year
From To Submit

2003 (2)

2002 (1)

1887 (1)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
Dissertatio litteraria de praepositionum usu apud Aristophanem
Author:
Year: 1887 Publisher: Traiecti ad Rhenum : Van Huffel,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An annotated translation of A Woman's Place, the first chapter of C.R. Pierpont's Passionate Minds: Women rewriting the world. Translating prepositions conveying a causative link:a case study.
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit de brontekst en vertaling van het eerste hoofdstuk uit "Passionate Minds: Women rewriting the world" van C.R. Pierpont en uit de brontekst en vertaling van fragmenten uit "Shakespaere" van Germaine Greer en "The Brontës" van Juliet Barker. Andere hulpmiddelen zijn onder meer de Encyclopaedia Britannica, de Grote Winkler Prins Encyclopedie, verscheidene woordenboeken, zowel eentalige als meertalige, en artikels uit kranten en uit elektronische bronnen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er een voorzichtige vertaalstrategie kan worden geformuleerd voor drie van de acht besproken voorzetsels: by, from en for. De overige voorzetsels zijn: of, in, as, en with. Er zijn niet voldoende voorbeelden van de overige voorzetsels om tot een betrouwbare vertaalstrategie te komen. Bovendien is er uitvoeriger onderzoek nodig om de voorgestelde strategieën te verfijnen.


Dissertation
Etude comparative (n-f) des verbes préfixés avec 'binnen'/'boven'/'buiten'/'terug'/'weg'
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,


Dissertation
An annotated translation of the first two chapters of Australia: a cultural history by John Rickard. Translating linking words that express cause and consequence: a case study.
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling van de eerste twee hoofdstukken uit Australia: a cultural history van John Rickard en een onderzoek naar de vertaling van vier woorden die ofwel een causaal/redengevend ("by" en "for") ofwel een gevolgaanduidend ("thus" en "so") verband uitdrukken. Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit drie teksten en hun respectieve vertalingen, namelijk: Australia: a cultural history van John Rickard, The great cat massacre and other episodes in French cultural history van Robert Darnton en The Middle East van Bernard Lewis. Andere gebruikte hulpmiddelen zijn onder meer verschillende grammatica's (zowel Engelstalige als Nederlandstalige), woordenboeken, encyclopedieën en websites. Resultaten: In de conclusies van het onderzoek wordt per bestudeerd woord (by, for, so en thus) de meest frequente en meest logische vertaling naar voren geschoven, gebaseerd op de frequentie van de verschillende vertalingen in het bestudeerde corpus.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by