Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Translating discourse markers from English into Dutch: A closer look at the animation film Toy Story
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt in welke mate en op welke manier discourse markers (pragmatische partikels)vertaald worden in de Vlaamse gedubde versie van de animatiefilm Toy Story. Een vergelijkende studie moet het functioneel potentieel bepalen van de Engelse en de Vlaamse pragmatische partikels en bepalen in welke mate er sprake is van overlap. Middelen of methode: Eerst werd via een theoretisch kader de term “discourse markers” gedefinieerd en werden de kenmerken ervan uitgelegd. Vervolgens werd via een corpusonderzoek nagegaan hoe vaak en op welke manier discourse markers vertaald werden naar het Vlaams. Op basis hiervan werden vier vertaalstrategiën onderscheiden: (1) de Engelse discourse marker wordt niet vertaald, (2) de Engelse discourse marker wordt vertaald door een letterlijk equivalent in het Vlaams, (3) de Engelse marker wordt vertaald door een andere Vlaamse marker, (4) de Engelse marker wordt op een volledig andere manier vertaald. Nadien werd een selectie gemaakt van die pragmatische partikels en werd hun functioneel potentieel achterhaald en geïllustreerd aan de hand van voorbeelden uit de transcriptie. Tenslotte werd nagegaan of er functionele overlap is tussen de Engelse en de Vlaamse pragmatische partikels. Resultaten: Het onderzoek toonde aan dat de overgrote meerderheid van de Engelse discourse markers vertaald is naar het Vlaams. Bovendien werd vastgesteld dat vertaling door middel van een letterlijk equivalent in veel gevallen de meest voorkomende vertaalstrategie is, wat ook wijst op functionele overlap. In sommige gevallen valt echter op dat deletie of vertaling door andere DMs vaker voorkomt (voorbij bij de vertaling van now), wat wijst op minder systematische overlap tussen 'now' en de letterlijke equivalent 'nu' wat functies betreft.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by