Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie heeft tot doel de Nederlandse vertaling van de Spaanse koppelwerkwoorden ser en estar met een aantal concrete adjectieven te bestuderen op basis van een contrastief corpus Spaans-Nederlands. Meer in het bijzonder wordt er bestudeerd in hoeverre het onderwerp een invloed heeft op die vertaling. Na de analyses is een conclusie geformuleerd en is het de bedoeling op basis daarvan de vertaling van Van Dale aan te vullen. Middelen of methode: Het basismateriaal is een elektronisch corpus van vijf Spaanstalige boeken en hun Nederlandse vertaling. Het onderzoek naar de invloed van het onderwerp op de vertaling van ser en estar + adjectief is gebaseerd op El uso de ser y estar van Delbecque e.a. en Las cópulas ser y estar : categorización frente a deixis de Delbecque. Het sjabloon dat gebruikt wordt om het soort onderwerp aan te duiden is gebaseerd op het sjabloon dat Lyons gebruikt in Natural Language and Universal Grammar. Essays in Linguistic Theory, volume I. Resultaten: Uit onze analyse konden we besluiten dat het onderwerp de vertaling van ser of estar + adjectief soms beïnvloedt. We kunnen echter geen definitieve conclusie aanreiken, omdat ons corpus te beperkt was.
Adjetivo calificativo. --- Estar. --- Grammaticale contrastieve studie. --- Ser. --- Sujeto.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|