Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Dit onderzoek beschrijft welke cultuurspecifieke referenties in Kees Doorik: scènes du Polder van Georges Eekhoud voorkomen, hoe die vertaald zijn door de Nederlandstalige vertaler August Peeters en de Duitstalige vertaler Tony Kellen en welke factoren het vertaalproces beïnvloed kunnen hebben. Daarbij wordt veel aandacht besteed aan de culturele context waarin zowel de brontekst als de vertalingen tot stand zijn gekomen. Middelen of methode: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. Het eerste deel omvat een classificatie van de cultuurspecifieke referenties uit 'Kees Doorik: scènes du Polder' en baseert zich hiervoor op bestaande studies van onder andere Vlachov & Florin (1980), Newmark (1988), Grit (2004) en Evenepoel & Van Poucke (2009). Het tweede stuk beschrijft de vertaalstrategieën die de vertalers toegepast hebben en doet hiervoor een beroep op de publicaties van Vinay & Darbelnet (1995), Newmark (1988), Chesterman (2004), Aixelà (2004) en Grit (2004). In het laatste deel worden verklaringen gezocht voor de vertaalkeuzes. Daarbij worden de parameters uit Vlachov & Florin (1980), Grit (2004) en Aixelá (2004) toegepast op de Vlaamse en Duitse vertaling en de situatie waarin die vertalingen tot stand zijn gekomen. Resultaten: De resultaten van deze studie tonen aan dat factoren zoals het belang van de realia, het soort realia, het doelpubliek, de literaire traditie en in het bijzonder de literaire status van de brontekst binnen de doelcultuur, de ontwikkelingen binnen de vertaalwetenschap, de opdrachtgever en vooral de culturele context ervoor gezorgd hebben dat, wat de vertaling van cultuurspecifieke referenties betreft, August Peeters doorgaans exotiserender heeft vertaald dan Tony Kellen.
August Peeters. --- Culturele referenties. --- Georges Eekhoud. --- Kees Doorik: scènes du Polder. --- Literatuur negentiende eeuw. --- Tony Kellen. --- Vertaalstrategieën.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|