Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Frans. --- French language --- Onderschikking. --- Subordinate constructions.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie werden 3 hoofdstukken (35 pagina's) uit de roman ‘Gute Genossen' van Erich Loest vertaald en van commentaar voorzien. Voor dit commentaar hebben we ons geconcentreerd op de aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' in de roman en hun vertaling: anakoloeten en asyndetische onderschikking; samentrekkingen en ellipsen; dialect en omgangstaal. Middelen of methode: Bij het vertalen hebben we geprobeerd de typische stijl van Loest te respecteren en de verschillende aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' die in de roman voorkomen in de vertaling te behouden. Het Saksische dialect en de omgangstaal uit de brontekst hebben we door Standaardnederlands vervangen. Het vertaalcommentaar werd geïllustreerd met voorbeelden uit de brontekst en hun vertaling. Resultaten: -De typische zinsbouw van de ‘geconstrueerde spreektaal' is in beide talen vergelijkbaar. Anakoloeten konden we heel vaak zonder veel problemen in de vertaling overnemen. Asyndetische onderschikkingen komen enkel voor in het Duits. -De Duitse en de Nederlandse grammatica kennen in hoge mate dezelfde regels voor samentrekking. Bepaalde soorten ellipsen komen in het Duits gemakkelijker voor dan in het Nederlands, andere zijn in beide talen gangbaar. -Het dialect (Saksisch) en de omgangstaal uit het origineel hebben we in de vertaling niet overgenomen. We motiveren deze beslissing door erop te wijzen dat we op dezelfde manier te werk zijn gegaan als de Nederlandse vertaler van een eerder werk van Loest. Deze vertaler hield hierbij rekening met de wensen van auteur en uitgever. We hebben dit verlies vooral gecompenseerd door vaker gebruik te maken van informelere standaardtaal.
Duitse omgangstaal --- Duitse romans --- Duitse taal --- Loest, Erich - Gute Genossen --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen in het Nederlands. --- Asyndetische onderschikking --- Ellipsen --- Samentrekkingen --- Vertalingen.
Choose an application
Doelstelling: Onderzoeken hoe nevengeschikte en ondergeschikte constructies uit het origineel vertaald werden, tegen de achtergrond van enkele vertaaltheorieën. Die vertaaltheorieën behandelen enerzijds het algemene probleem van de literaire vertaling en anderzijds de vertaling van lange, komplexe zinnen. Middelen of methode: Eerst wordt een overzicht gegeven van een aantal theoretische beschouwingen rond (literair) vertalen Enerzijds gaat het om theorieën die het algemene probleem van de literaire vertaling behandelen, anderzijds om de vertaling van lange, complexe constructies. Voor dat laatste heb ik een beroep gedaan op de vertaalroutines van Brondeel (1998). Uit de eerste 115 bladzijden van Das Parfum van Patrick Süskind heb ik een honderdtal voorbeeldzinnen verzameld, zowel uit het origineel als uit de vertaling Er werd een vergelijkend onderzoek gedaan: de bedoeling was na te gaan of de vertaler een bepaalde theorie al dan niet volgt, of hij dat al dan niet consequent doet. Soms werd er ook kort ingegaan op andere opvallende fenomenen die in de zinnen voorkomen. Resultaten: De vertaler volgt in grote lijnen de Duitse auteur: hij neemt heel vaak de originele constructie over. Soms wijkt hij echter van het origineel af. Dat kan dan in details liggen, zoals het vervangen van een komma door een voegwoord; het kan ook een meer ingrijpende aanpassing zijn, zoals een nevenschikking die wordt omgevormd tot een onderschikking. In het laatse geval wordt een hoofdzin bijvoorbeeld door een bijzin van doel vervangen. Soms is een aanpassing noodzakelijk, bijvoorbeeld door de verschillen tussen het Duits en het Nederlands. Soms is een letterlijke vertaling wel mogelijk, maar beslist de vertaler toch om aanpassingen door te voeren. Dan gaat het om een persoonlijke beslissing van de vertaler Omdat de vertaler in grote lijnen het origineel volgt, en soms iets anders doet, is het moeilijk om een duidelijk uitgangspunt bij de vertaler te vinden Deze principes gelden voor zowel nevenschikking als onderschikking en voor zowat alle types van nevenschikking en onderschikking.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|