Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt vijftien termen van opkomende infectieziekten die afkomstig zijn van NIAID, National Institute of Allergy and Infectious Diseases. De bedoeling van deze scriptie was om voor deze vijftien Engelse termen passende Nederlandse equivalenten te vinden. Bovendien werd iedere term uitgebreid besproken op het vlak van spelling, gebruikswaarde, synonymie, etc. Dit werd allemaal uitgewerkt in terminologische fiches volgens het principe van GenTerm, de termenbank van de Hogeschool Gent, Faculteit toegepaste taalkunde. Het doel van deze scriptie is om bij te dragen aan de termenbank die de meertalige medische terminologie in kaart brengt. Middelen of methode: Het onderzoek werd verricht op basis van normatieve bronnen (zoals MeSH en Snomed), primaire bronnen (gespecialiseerde medische vakliteratuur) en secundaire bronnen (zoals woordenboeken). Om de gebruikswaarde van de Engelse en Nederlandse termen na te gaan, werd gebruik gemaakt van verschillende zoekmachines: de site van Pubmed, de site van het Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, maar ook de zoekmachines Google, Google Scholar en Google Books. Vervolgens werden de resultaten per concept verwerkt (in het eerste deel van de scriptie) en opgenomen in de terminologische fiches (het tweede deel van de scriptie). Resultaten: In totaal werden vijftien termen behandeld, waarvan er één reeds behandeld was, maar een update nodig had. Voor elke term werd een adequate Nederlandse vertaling gevonden, met uitzondering van één term, waarvoor een neologisme werd voorgesteld. De verschillende terminologische fiches zijn klaar om in de elektronische termenbank van de Faculteit toegepaste taalkunde van de Hogeschool Gent ingevoerd te worden.
Emerging infectious diseases. --- Engels. --- GenTerm. --- Nederlands. --- Opkomende infectieziekten. --- Terminologie.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH vertaalproject dat als doel heeft een Nederlandse vertaling en terminologische studie te maken van de Engelse termen die in de MeSH-editie van 1987 staan. Middelen of methode: De definities van alle termen zijn eerst opgezocht in verschillende Engelse medische woordenboeken (International Dictionary of Medicine and Biology, Stedman's, Dorland's etc.). Daarna heb ik vertalingen gezocht voor deze termen in vertalende medische en algemene woordenboeken. Wanneer er geen vertalingen gevonden werden, werden de Nederlandse medische woordenboeken geconsulteerd (Pinkhof, Coëlho, Klok etc). De definities van de Nederlandse termen die parallellismen vertoonden met de Engelse werden met de Engelse definities vergeleken. Als er nog geen adequate vertaling gevonden was, heb ik de professionele hulp ingeroepen van medici. Vervolgens heb ik de Nederlandse termen getoetst door ze in hun contexten te vergelijken met de Engelse contexten. Voor de Engelse contexten zijn vooral uittreksels van de Medline website gebruikt. De Nederlandse contexten zijn meestal gevonden in betrouwbare bronnen op het Internet die opgesteld zijn door medische specialisten (syllabi en curriculums van universiteiten, artikels van artsenverenigingen e.d.) Resultaten: Het eerste deel van de scriptie bevat de inleiding en GenTerm fiches. De inleiding bestaat o.a. uit uitleg over MeSH 1987 en de GenTerm fiches en de opbouw van deze scriptie. Verder wordt de methode van het onderzoek uitgelegd en worden de vertaalproblemen die algemeen voorkwamen uiteengezet. Het tweede deel van de scriptie bevat de commentaar op de fiches, het lexicon en de bibliografie.
Bacteriologische ziekten --- Geneeskunde --- Infectieziekten --- MeSH --- Schimmelziekten --- Terminografisch onderzoek - GenTerm. --- Virusziekten --- Glossaria. --- Vertalingen naar het Nederlands.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|