Narrow your search

Library

UGent (9)


Resource type

dissertation (9)


Language

French (7)

Dutch (1)

English (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2010 (1)

2006 (3)

2005 (2)

2004 (1)

More...
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Dissertation
Towards a definition of equivalence within Translation Studies
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie wil nagaan wat het concept equivalentie binnen de vertaalwetenschap precies inhoudt en wat de eigenschappen ervan zijn. Bij gebrek aan een duidelijke definitie wil deze scriptie ten slotte een eigen definitie van het concept equivalentie voorstellen. Middelen of methode: Deze scriptie is hoofdzakelijk gebaseerd op een analyse van beschikbare Engelstalige publicaties over equivalentie van vertaalwetenschappers die een eigen opvatting over het concept ontwikkeld hebben. Voor de formulering van de definitie werd de methode van GenTerm toegepast. Resultaten: Uit de studie van de verschillende benaderingen blijkt duidelijk dat er grote onenigheid bestaat over equivalentie. De scriptie besluit met te stellen dat de term equivalentie naar twee verschillende concepten verwijst. Enerzijds verwijst de term naar een relatie tussen lexicale elementen waarbij cognitieve elementen gelijkaardig zijn en anderzijds verwijst de term equivalentie naar een vertaalstrategie die de vertaler kan hanteren tijdens het vertaalproces. Doordat de term equivalentie naar twee verschillende concepten verwijst werd er geopteerd om voor beide een definitie op te stellen. De scriptie stelt de volgende definities voor equivalentie voor. Equivalentie als relatie: Equivalence is a relation between source language elements (words, phrases, sentences, texts, etc.) and their translation on the basis of which the source language elements and their translations can be considered to convey a similar message and to have a similar function. Equivalentie als strategie: Equivalence is a strategy that is used by translators during the translation process in the course of which the translators analyse the message and the function of the source language elements (words, phrases, sentences, texts etc.), and provide a translation that conveys a similar message and that has a similar function.


Dissertation
Willem Frederik Hermans 'de weerspannige slaper - Parijse notities' Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Literaire vertaling met commentaar : De scriptie bevat een vertaling van een aantal essays van Willem Frederik Hermans uit 'De weerspannige slaper - Parijse notities', aangevuld met een commentaargedeelte. De toepassing van de interpretatieve methode op een literaire tekst leidt tot een geslaagd resultaat, mits de stijl van het origineel gerespecteerd wordt. Meestal gaat de toepassing van de interpretatieve methode gepaard met een transformatie van het origineel. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, artikels, internet, vakliteratuur met als hoofdbronnen : 'La traduction aujourd'hui' van Lederer, 'Vertalen wat er staat' van Langeveld en de classificatie van Chesterman. Resultaten: Via de becommentarieerde voorbeelden is gebleken dat de interpretatieve methode leidt tot een correcte vertaling, d.w.z. die de betekenis van het origineel getrouw weergeeft. Met de interpretatieve methode kan ook de stijl van het origineel gehandhaafd worden. Behoud van stijl en betekenis brengt wel vaak een transformatie op woord-of zinsniveau teweeg.


Dissertation
Ricardiaanse equivalentie in België
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Wij onderzochten de Ricardiaanse equivalentie in België en wij kunnen besluiten dat er voor bepaaldespaarmogelijkheden bewijs wordt gevonden. Bovendien onderzochten wij het sparen van de Belgen tijdens decrisisperiode en er werden verschillende effecten gemeten. Het voorzorgsparen in België is absoluut aanwezigen dit gebeurt voornamelijk door een stijging op de spaarrekeningen op meer dan één jaar en door investeringenin vastrentende effecten.


Dissertation
Nicolas Genka: 'L'Épi monstre'. - Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit de vertaling van de eerste vijf hoofdstukken van 'L'Épi monstre' van Nicolas Genka. In het tweede deel becommentariëren en verdedigen we enkele voorbeelden uit onze vertaling met behulp van het interpretatieve model. We tonen aan hoe deze vertaalstrategie heeft bijgedragen tot een goede vertaling. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele toelichtingen van Fortunato Israël over de toepassing van dit model op literaire teksten. Resultaten: Het interpretatieve model, waar de betekenisoverdracht van de boodschap centraal staat, is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er ook rekening gehouden worden met de vormelijke en stilistische aspecten van de brontekst die mede de betekenisoverdracht oriënteren.


Dissertation
Amélie Nothomb: 'Robert des noms propres'. Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit 'Robert des noms propres' van Amélie Nothomb. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en enkele beschouwingen van Jean-René Ladmiral en de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld over de vertaling van literaire teksten. Vergelijkende studie: toegespitst op vier aspecten, namelijk culturele referenties, stilistische functie van het woord 'rat', beeldspraak en uitgewerkte metaforen en dialogen. Resultaten: De interpretatieve vertaalmethode is ook toepasbaar op literaire teksten. Toch moet er bij de vertaling rekening gehouden worden met stilistische en vormelijke aspecten van de brontekst, want ook zij bepalen een deel van de betekenisoverdracht. De vergelijkende studie tussen de twee vertalingen brengt enkele verschillen aan het licht, onder andere in de vertaalstrategie bij culturele referenties.


Dissertation
Frédéric Beigbeder: '99 francs'- Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragment uit '99 francs' (of '14.99 €') van de Franse auteur Frédéric Beigbeder. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele passages uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Hans van Cuiijlenborg. Bedoeling is om na te gaan of er vaste strategieën kunnen worden gebruikt bij de vertaling van culturele elementen. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we een beroep gedaan op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer, aangevuld met enkele beschouwingen van de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld. De vergelijkende studie is toegespitst op de vertaling van de culturele elementen of 'realia'. Resultaten: Het interpretatieve model kan op literaire teksten worden toegepast. Er moet echter ook rekening worden gehouden met andere aspecten, zoals woordspelingen en register, want ook die elementen bepalen de betekenisoverdracht. Uit onze studie blijkt dat er geen vaste vertaalstrategieën kunnen worden aangewend, en dat de verschillen tussen onze vertaling en die van Hans van Cuijlenborg vooral te wijten zijn aan de afbakening van het doelpubliek.


Dissertation
Grégoire Polet : 'Madrid ne dort pas' Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit een literaire vertaling en een becommentariërend gedeelte. De vertaling betreft de eerste twaalf hoofdstukken van 'Madrid ne dort pas' van Grégoire Polet. In het becommentariërend gedeelte tonen we aan de hand van enkele voorbeelden uit onze vertaling aan hoe het interpretatieve model van M. Lederer heeft bijgedragen tot een goede vertaling. Verder bespreken we ook de strategie die we toepasten bij het vertalen van de talrijke culturele referenties en, daar het verhaal zich afspeelt in Madrid maar geschreven is in het Frans, kunnen we onze aanpak vergelijken met die van de schrijver. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van M. Lederer en de verschillende strategieën van Diederik Grit voor het vertalen van culturele referenties. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel van M. Lederer, waar de betekenisoverdracht van de boodschap en de vertaling via equivalentie centraal staat, is ook toepasbaar op literaire teksten. De strategie voor het vertalen van culturele referenties hangt sterk af van het doelpubliek.


Dissertation
Willem Elsschot: ‘Kaas' – Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef bestaat uit drie delen. In eerste instantie bieden we een vertaling aan van de hoofdstukken vier en zes uit ‘Kaas' van Willem Elsschot. Daarna volgt een commentaar gedeelte waarin we bekijken in welke mate de strategieën van Chesterman en de verschuivingen (‘shifts') van Catford voorkomen in onze vertaling. Ten slotte, in het laatste deel van de analyse, bestuderen we enkele ironische passages in ‘Kaas', en vergelijken we het gebruik van de verleden tijden in de vertaling van Hanotte en van ons. Middelen of methode: We maken gebruik van de diverse strategieën van Chesterman, de verschuivingen van Catford, en het interpretatieve vertaalmodel van Lederer dat wordt aangevuld door F. Israel met betrekking tot de literatuur. Verder gebruiken we de inzichten van P. Schoentjes om dieper in te gaan op de ironie. Resultaten: De strategieën van Chesterman en de verschuivingen van Catford komen effectief in grote mate voor in onze vertaling. De vertaler kan onbewust deze strategieën en verschuivingen toepassen. De ironie in 'Kaas' is zeer subtiel en niet makkelijk te vatten. De interpretatie en de vertaling van de ironie is een proces dat steeds gedetailleerder wordt. Ten slotte is het gebruik van de verleden tijden in de vertaling van Hanotte en de onze in beide versies verdedigbaar.


Dissertation
Louis Aragon: 'Le paysan de Paris' - Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment uit ‘Le paysan de Paris' van Louis Aragon. In het tweede deel vergelijken en becommentariëren we enkele voorbeelden uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Rokus Hofstede. Middelen of methode: Vertaling: het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer en de nuances bij het toepassen van dit model op de literaire vertaling door Fortunato Israël. Vergelijkende studie: toegespitst op twee aspecten, namelijk stijlfiguren (personnificaties, herhaling, retorische vraag e.a.) en ironie. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel waarbij de betekenisoverdracht van de boodschap het uitgangspunt is, kan ook toegepast worden op literaire teksten. Toch moet er bij het vertalen van literaire teksten ook rekening gehouden worden met vormelijke en stilistische kenmerken van de brontekst, want ook die kenmerken dragen bij tot de boodschap van de tekst. De vergelijkende studie brengt verschillen en gelijkenissen in de benadering van de tekst aan het licht.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by