Narrow your search

Library

UGent (6)

KBR (1)

UAntwerpen (1)


Resource type

dissertation (7)

book (1)


Language

Spanish (3)

Dutch (2)

English (1)

German (1)


Year
From To Submit

2012 (2)

2007 (1)

2004 (1)

2001 (2)

2000 (1)

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Dissertation
Synchronisation und Untertitelung: Das Problem der Reduzierung. Eine Fallstudie am Beispiel des Zeichentrickfilmes "TheLion King".
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Eerst wordt een theoretisch kader over dubben en ondertitelen gegeven en daarna worden de reducties in de Duitse en Nederlandse gedubde en ondertitelde versie van de tekenfilm "The Lion King" bestudeerd.


Dissertation
La transferencia del humor en la traducción audiovisual (español y neerlandés) de Friends Un estudio de caso: capítulo 17 de la segunda temporada
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze thesis is onderzoek verricht naar de audiovisuele vertaling van humor in de succesvolle Amerikaanse sitcom Friends. Bij dit onderzoek wordt een antwoord geboden op volgende vragen: Hoe kan humor gedefinieerd worden? Welke types humor zijn er? Wordt humor bij het vertalen behouden? En indien dit het geval is, wordt het type humor in de doeltaal aangepast? Middelen of methode: Als corpus diende de transcriptie van een aflevering van Friends (aflevering 17 van het 2e seizoen), die uiteindelijk in vier versies resulteerde: de Engelstalige originele versie, de gedubde Spaanse versie, de Spaanse ondertitelde versie en de Nederlandstalige ondertitelde versie. Daaruit heb ik 43 sequenties geselecteerd, die humor bevatten in de originele versie. Die heb ik aan de hand van de theorie van Attardo (2002) en de classificatie van humor door Zabalbeascoa (2001) geanalyseerd, tot ik per sequentie het type humor kon bepalen en kon besluiten of er sprake was van een overdracht van humor. Resultaten: In de bestaande literatuur over humor worden definities gemeden en wordt humor eerder benaderd vanuit een typologie dan vanuit een beperkende definitie. Voor de analyse van het corpus werd een beroep gedaan op de zeven categorieën humor zoals voorgesteld door Zabalbeascoa (2001): internationale, cultureel-institutionele, nationale, lingüistisch-formele, non-verbale, paralingüistische en complexe humor.Van de 43 humoristische sequenties behoorden er 37 tot het type internationale humor. Van de overige zes categorieën kwamen enkel de cultureel-institutionele (1), de linguïstisch-formele (4) en de paralinguïstische (4) humor voor. De overgrote meerderheid van de internationale humor kan een verklaring zijn voor het grote internationale succes van de serie.In de vertaalde versies bleef de humor in gemiddeld 31 van de 43 gevallen behouden. Het type humor werd in geen van de bestudeerde sequenties aangepast. In de Spaanse gedubde versie is de humor het vaakst behouden (32 gevallen). Hier kan het belang van de intonatie van de sprekers bij humor een bepalende rol gespeeld hebben. In de Spaanse ondertitels is de humor behouden in 31 gevallen en in de Nederlandstalige ondertitels in 30 gevallen. De 'slechte' score van die laatste moet echter genuanceerd worden: de Nederlandstalige ondertitelde versie bestaat uit slechts 251 ondertitels, terwijl de Spaanse er 340 heeft.


Dissertation
Le doublage: réflexion sur la théorie et la pratique.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Inzicht krijgen in de techniek van het dubben Middelen: Contacten leggen met allerhande bedrijven die te maken hebben met dubben, zowel in België als in Frankrijk. Schriftelijke bronnen over dubben bestaan praktisch niet, dus berust een groot deel van de scriptie op mondelinge bronnen. Resultaten: Het dubben van fictie in Vlaanderen staat nog in zijn kinderschoenen. De techniek van het dubben in Frankrijk en België loopt gelijk, maar er bestaan geen vaste normen voor het vertalen van de dialogen.


Multi
Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco : doblaje y subtitulado Inglés-Español (1951-1975)
Authors: ---
ISBN: 8477199035 Year: 2000 Publisher: León Universidad de Léon, Servicio de Publicaciones


Dissertation
Traducción audiovisual de la película Días de fútbol de David Serrano (2002) Comparación traductológica: doblaje vs subtitulación
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vertalen van het script van de film Dias de fùtbol van David Serrano.Vergelijken van vertaling voor ondertiteling en dubbing. Onderzoek naar jongerentaal, argot en shuttingstaal. Middelen of methode: Middelen: script Dias de fùtbol + Film, vertalende, verklarende en gespecialiseerde woordenboeken.Methode: ruwe vertaling voor dubbing en aangepaste vertaling voor ondertiteling vergelijken met elkaar om na te gaan wat de grootste verschillen en de moeilijkheden zijn bij beide vertalingen. Resultaten: Dubben en ondertitelen zijn beiden procesen waarbij de vertaler steeds op zijn hoede moet zijn voorvertaalproblemen. Vertaalstrategieën en creativiteit zijn onontbeerlijk in de uitwerking ervan.De vertaler mag ook nooit uit het oog verliezen dat het publiek heel kritisch is en vertaalfouten niet vergeeft.Bij het onderzoek naar jongerentaal speelden vooral de verklarende en jongerentaalwoordenboeken een belangrijke rol in het vinden van de correcte vertaling. De vertalende woordenboeken kunnen worden gebruikt als controlemiddel maar moetenmijns inziens met de nodige voorzichtigheid worden geraadpleegt.


Dissertation
English discourse markers in 'Cars' and their Dutch dubbings
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt onderzocht hoe Engelse discourse markers in de animatiefilm 'Cars' vertaald werden in de gedubde Vlaamse versie van de film. Er wordt nagegaan welke betekenissen de vijf meest voorkomende discourse markers hebben in de film, hoe die vertaald werden in de Vlaamse versie en of er zich in de vertaling verschuivingen voordoen in de betekenissen. Middelen of methode: Op basis van eerdere studies wordt nagegaan hoe discourse markers gedefinieerd worden en welke betekenissen deze woorden en woordgroepen kunnen hebben. Om de betekenissen van de discourse markers in 'Cars' te analyseren, wordt een corpus samengesteld dat bestaat uit het script van de originele Engelse versie van de film en de transcriptie van de Vlaamse versie. Het Engelse script wordt aangepast aan wat echt in de film gezegd wordt. In de analyse wordt onderzocht hoe vaak de Engelse discourse markers voorkomen in het corpus en welke betekenissen ze hebben. Verder wordt nagegaan hoe de discourse markers vertaald werden in de Vlaamse versie en wordt op basis van bestaande literatuur geanalyseerd welke betekenissen die vertalingen hebben. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat discourse markers over het algemeen vertaald en niet weggelaten worden, wat verschilt van de resultaten in eerder onderzoek door Chaume. ‘Now', ‘well' en ‘oh' blijken meestal letterlijk vertaald te worden, ‘you know' en ‘look' meestal niet. Als ‘well', ‘oh' en ‘look' niet letterlijk vertaald worden, zijn er weinig verschuivingen in de betekenissen, maar als ‘now' en ‘you know' niet letterlijk vertaald worden, zijn er wel verschuivingen in de betekenissen. Waar betekenisverschuivingen zich voordoen, heeft dat vooral tot gevolg dat de (inter)persoonlijke betekenis van de uiting explicieter wordt. De vertaler expliciteert dus vaker dan de schrijver van de brontekst. Wat het meest opvalt, is de vertaling van ‘look'. Die discourse marker wordt meestal als ‘luister' vertaald in plaats van als ‘kijk', wat verschilt met de bevindingen van Van Olmen (2010), maar wat wel duidelijk de expliciterende strategie van de vertaler illustreert.


Dissertation
Jaco Van Dormael: le huitième jour. Etude comparative des sous-titres néerlandais. ( Flandre- Pays-Bas).
Authors: --- ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vergelijkend onderzoek van Nederlandse ondertitels van de Franse film Le huitième jour. De ene versie werd vertaald in Vlaanderen, de andere in Nederland. Middelen: Vertalende en verklarende woordenboeken, encyclopedieën, internet, vakliteratuur, o.a. Vertalen wat er staat, Arthur Langeveld, Amsterdam: De Arbeiderspers, 1994, artikels, ... Ook werden de normen van de NOB en de VRT geraadpleegd om de lay-out van ondertitels te bespreken. Resultaten: In beide gevallen worden er vertaaltransformaties toegepast.

Listing 1 - 7 of 7
Sort by