Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is onderzoeken hoe het Engels en het Spaans verenigd worden in Spanglish, een vorm van codeswitching, hoe Junot Díaz dit benadert in zijn kortverhaal 'Ysrael' en hoe dit Spanglish vertaald werd in het Spaans. Middelen of methode: Het in kaart brengen van het concept 'Spanglish' door middel van een beknopte literatuurstudie. Een analyse van het Spanglish in de brontekst gebaseerd op grammaticale functies. Een vergelijking van de brontekst met de doeltekst. Resultaten: De grammaticale analyse van 'Ysrael' wijst uit dat de codeswitch tussen Engels en Spaans het meest frequent voorkomt tussen de determinator (lidwoord, voornaamwoord) en het substantief, en dat leenvertalingen, valse vrienden of transliteratie niet voorkomen in de tekst, in tegenstelling tot dialectische spelling en een individueel interpunctiesysteem.De vergelijking van de originele tekst met de vertaling wijst uit dat de vertaler twee strategieën heeft toegepast om de verdwenen tweetaligheid van de originele tekst te compenseren: het gebruik van specifieke Latijns-Amerikaanse of Dominicaanse woordenschat, en transliteratie. Daarnaast is een onmiskenbare normalisatie van de voornoemde artistieke vrijheden van de auteur vastgesteld in de vertaling.
Analyse. --- Codeswitching. --- Dominicaanse Republiek. --- Kortverhaal. --- Literatuur. --- Spanglish. --- Verenigde Staten. --- Vergelijking. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaalstrategieën. --- Vertaling.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|