Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat een geannoteerde vertaling. Het commentaargedeelte bestaat ten eerste uit een theoretische omkadering waarin vijf vertaalwetenschappers besproken worden die mogelijke vertaalstrategieën suggereren voor het vertalen van culturele referenties. Verder is er ook nog een stuk over de vertaling van allusies, waarbij twee vertaalwetenschappers besproken worden. Nadien werden de culturele referenties uit de brontekst geanalyseerd en mogelijke vertalingen voorgesteld zodat deze voldoende duidelijk zijn voor het doelpubliek. Middelen of methode: De scriptie is gebaseerd op de historische roman 'The Last English King' (1997), geschreven door Julian Rathbone. Bij de bespreking van de culturele referenties werd vooral het internet als bron aangewend. Verder werd ook gebruik gemaakt van allerlei verklarende en vertalende woordenboeken. Resultaten: Omdat er niet slechts één mogelijke strategie bestaat om culturele referenties te vertalen, was het vooral interessant om de geschikte strategie te zoeken voor die specifieke culturele referentie. De vertaler kan zelf kiezen welke strategie hij het meest passend vindt voor een bepaald soort tekst. Omdat het de bedoeling was de culturele eigenheid van het werk te behouden, werd er meestal gebruik gemaakt van een leenwoord, met waar nodig een toelichting. Op die manier krijgt het doelpubliek dezelfde informatie als het bronpubliek.
Allusies. --- Battle of Hastings. --- Culturele referenties. --- Engeland. --- Historische vertaling. --- Julian Rathbone. --- The Last English King. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|