Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2010 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
El guión audiodescrito de la película Blind: traducción al español y comentario
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze studie wordt onderzocht of een audiodescriptie zich leent tot vertaling. Voor het onderzoek werd de film Blind gebruikt. Daarnaast wordt ook onderzocht welke moeilijkheden ontstaan op grammaticaal en lexicaal vlak voor Nederlandstaligen als ze in het Spaans vertalen. Middelen of methode: Vooreerst werd een transcriptie van de audiodescriptie van Blind gemaakt. Deze werd dan vertaald in het Spaans. Een groep van zestien Spaanse Erasmusstudenten kregen vervolgens de opdracht om zelf een audiodescriptie van de film Blind te maken in het Spaans. Deze werd zowel taalkundig als inhoudelijk vergeleken met de vertaling. Daarbij werd wel rekening gehouden met de normen over audiodescriptie, omdat een audiodescriptie een nieuwe tekstsoort is met specifieke kenmerken en criteria waarmee rekening moet worden gehouden. Uit de vergelijking bleek dat sommige delen in mijn vertaling minder idiomatisch waren. Deze delen werden dan aangepast en besproken. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat de inhoud van de Spaanse en de Nederlandse audiodescriptie slechts weinig van elkaar verschillen en dat audiodescriptie zich in dit geval dus leent tot vertaling. Bij het vertalen in het Spaans situeren de problemen zich vooreerst bij de persoonlijke voornaamwoorden die de functie van onderwerp vervullen. Deze worden niet geëxpliciteerd in het Spaans, tenzij om klemtoon te leggen of om duidelijk te maken naar wie verwezen wordt. Ook het gebruik van bezittelijke voornaamwoorden verschilt tussen het Nederlands en het Spaans. In het Spaans worden ze weinig gebruikt en vaak vervangen door een bepaald lidwoord, vooral bij antecedenten die lichaamsdelen of kledingsstukken benoemen. Daarnaast worden bijwoorden niet altijd vertaald door een bijwoord in het Spaans, maar ook door een bijwoordelijke bepaling of een nominale constituent die de functie van lijdend voorwerp vervult. Bovendien worden bijwoorden soms niet vertaald omdat de betekenis ervan in het Spaanse werkwoord omvat zit. Vervolgens maakt het gebruik van "gerundios" de tekst veel idiomatischer. Op lexicaal vlak is het ten slotte aan te raden om vele synoniemen van een werkwoord of zelfstandig naamwoord te gebruiken en de juiste collocaties te hanteren, om een boeiende en idiomatische Spaanse tekst te produceren.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by