Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Humor --- Strips --- Audiovisueel vertalen. --- Intertekstualiteit --- Vertalen. --- Vertalen. --- Vertalen.
Choose an application
Audio description --- Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisual translation --- Audiovisueel vertalen --- Subtitling --- Ondertitelen --- Eye-tracking --- Oogbewegingen en vertaalproces --- Audiovisual translation. --- Audiovisueel vertalen. --- Subtitling. --- Ondertitelen. --- Eye-tracking. --- Oogbewegingen en vertaalproces.
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Subtitling today: forms, trends, applications / Elisa Perego and Silvia Bruti -- Audiovisual translation and sociolinguistic adequacy / Gian Luigi De Rosa -- Reading cohesive structures in subtitled films: a pilot study / Olli Philippe Lautenbacher -- The language of Inspector Montalbano: a case of irony in translation / Mariagrazia De Meo -- Cultural references in fansubs: when translating is a job for amateurs / Ornella Lepre -- The influence of shot changes on reading subtitles: a preliminary study / Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Maria Łogińska, Łukasz Dutka and Krzysztof Krejtz -- Real time subtitling for the deaf and hard of hearing: an introduction to conference respeaking / Saveria Arma -- France's national quality standard for subtitling for the deaf and hard of hearing: an evaluation / Tia Muller -- Telop and titles on the Japanese small screen / Claire Maree -- It ain't over till the fat lady sings: subtitling operas and operettas for the DVD market / Adriana Tortoriello -- Subtitling: from a Chinese perspective / Dingkun Wang -- Learner corpus of subtitles and subtitler training / Ann Bączkowska.
Translating and interpreting. --- Motion pictures --- Ondertitelen --- Ondertiteling --- Audiovisueel vertalen --- Massamedia en taal --- Television programs --- Mass media and language. --- Closed captioning. --- Titling. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling. --- Audiovisueel vertalen. --- Massamedia en taal. --- Translation science --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Language and mass media --- Language and languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Subtitling --- Translating
Choose an application
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
Audiovisueel vertalen. --- Audovisuele vertaling. --- Language and culture. --- Mass media --- Taal en cultuur. --- Translating and interpreting --- Vertalen en cultuur. --- Language. --- Social aspects. --- Audiovisual translation --- Sociolinguistics --- Mass communications --- Language and culture --- Mass communication --- Media, Mass --- Media, The --- Communication --- Culture and language --- Culture --- Social aspects --- Language --- E-books --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling
Choose an application
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
E-books --- Audiovisueel vertalen --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Motion pictures --- Ondertitelen. --- Television programs --- Translating and interpreting --- Didactiek. --- Titling. --- Social aspects. --- Dubbing of television programs --- Titling --- Audiovisual translation --- Dubbing of motion pictures --- Social aspects --- AVT. --- Accessibility to the Media. --- Audiovisual Translation. --- Eye tracking. --- audio description for the blind. --- dubbing. --- interpreting. --- subtitling for the deaf. --- subtitling. --- translation theory and practice. --- translation. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Audio-visual translation --- Dubbing of moving-pictures --- Subtitling --- Dubbing --- Motion pictures - Titling --- Television programs - Titling --- Translating and interpreting - Social aspects
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|