Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstellingen: Het doel van dit onderzoek is een algemeen overzicht geven van de meest frequente kenmerken van spontaan gesproken Turks. Centraal staat de vraag in welke mate spontaan gesproken Turks afwijkt van de geschreven taal. Bovendien beschrijft dit onderzoek de invloed van deze spreektalige kenmerken op een tolkprestatie vanuit het Turks naar een andere taal. Middelen of methode: Op basis van de transcriptie van een reeks interviews van de University of Texas at Austin met Turkse CEO's werden eigenschappen vastgesteld die afwijken van de Turkse schrijftaal en dus als spreektalig gelden. Voor de analyse van de spreektalige elementen werd een beroep gedaan op talrijke voorafgaande studies zoals die van Schiffrin (1987), Özbek (1995, 2000) en Yilmaz (2004). Resultaten: Na analyse van het corpus blijkt dat de voornaamste kenmerken van de spontaan gesproken Turkse taal de volgende zijn: het gebruik van discourse markers (ee, yani, iste, sey, simdi, böyle, mesela), herhalingen, false starts en repairs, tussengeworpen zinnen, foute en onvolledige constructies, inverse zinnen (devrik cümle), code switching en het expliciteren van voornaamwoorden. De invloed van discourse markers op de tolkprestatie blijft gering. De andere spreektalige kenmerken kunnen de tolkprestatie wel sterk beïnvloeden. De EVS laten oplopen kan een handige strategie zijn voor de tolk om invloed van de spreektalige kenmerken op de tolkprestatie te beperken.
Choose an application
Doelstellingen: Er wordt een tolkenglossarium opgesteld voor sociaal tolken met betrekking tot arbeidsongeschiktheid en invaliditeit. Het glossarium heeft als brontaal het Nederlands en als doeltaal het Turks. Middelen of methode: Deze masterproef geeft een algemeen kader rond invaliditeit en arbeidsongeschiktheid. Daarnaast gaat het dieper in op de doelgroep door het sociaal tolken te bespreken. Vervolgens wordt het belang van een tolkenglossarium aangetoond. Het tolkenglossarium is gebaseerd op twee Nederlandstalige, primaire bronnen. Hieruit werd een lijst van termen opgemaakt waaruit 4 experts de meest voorkomende woorden hebben gekozen. Deze lijst werd vertaald en aan 7 Turkstalige tolken voorgelegd. Op basis van fequentie zijn de beste vertalingen aan het definitieve glossarium toegevoegd. Resultaten: Het glossarium Nederlands-Turks over arbeidsongeschiktheid en invaliditeit telt 135 termen in alfabetische volgorde. De Nederlandse termen worden aangevuld met hun Turkse vertaling.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|