Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2003 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Traducción comentada de cinco cuentos de "Adiós a las novias" de Soledad Puértolas. Comentario sobre la traducción de las emociones
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Bij de vertaling van de kortverhalen uit "Adiós a las novias" was het duidelijk dat de schrijfster heel veel uitdrukkingen van emoties gebruikte. Daarom hebben we een commentaar geschreven over de vertaling van emoties. Het was de bedoeling om de emoties te classificeren en daarna de vertaling ervan te bespreken om zo uiteindelijk te komen tot een lexicon van emoties. Middelen of methode: Voor de vertaling van de emoties hebben we ons eerst verdiept in psychologische werken, maar om de emoties te classificeren hadden we een echt uitgangspunt nodig. We zijn vertrokken van een Engelstalig basisschema van de emoties (Ortony et al.), dat we vertaald hebben naar het Spaans. A.h.v. dat schema konden we de emoties in categorieën verdelen. Wat de vertaling zelf betreft, hebben we nagegaan in hoeverre het handwoordenboek Van Dale S-N nuttig is voor de vertaling van emoties. Verder hebben we, naast het lexicale aspect, ook wat aandacht besteed aan de grammaticale veranderingen in de zinnen. Resultaten : Na het bestuderen van 370 gevoelens was het duidelijk dat Van Dale niet voldoende is voor de vertaling, maar dat de context en de eigen kennis van de wereld van de emoties even belangrijk zijn. A.h.v. het schema konden we nagaan welk gevoel het belangrijkste is in elk verhaal en zo konden we onze vaststellingen confronteren met de inhoud van de kortverhalen.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by