Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

Spanish (2)


Year
From To Submit

2013 (2)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Las variantes neerlandesas de los Países Bajos y de Flandes: un estudio comparativo de las palabras tabú en la subtitulac ión holandesa y flamenca de la película 'Tapas'
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Dit onderzoek heeft als doel de vertaling van Spaanse taboewoorden van de film Tapas (Carbacho & Cruz, 2005) in het Nederlands- Nederlands en Belgisch-Nederlands te vergelijken. Middelen of methode: Eerst werd een transcriptie aangemaakt van de Spaanse dialooglijst, de Nederlands-Nederlandse en de Belgisch-Nederlandse ondertitels. Vervolgens werden de taboewoorden van elke versie ingedeeld in categorieën en vergeleken. Ten slotte werd er onderzocht of de Spaanse taboewoorden vertaald werden door een taboewoord (equivalente vertaling), door een afgezwakte vertaling (eufemisme) of helemaal niet (censuur) in beide ondertitelingen. Hiervoor werd gebruik gemaakt van Spaanse en Nederlandse woordenboeken en werken gespecialiseerd in taboe- en vloekwoorden. Resultaten: In de Spaanse, Nederlands-Nederlandse en Belgisch-Nederlandse versie komen respectievelijk 82, 45 en 35 taboewoorden voor. In de Spaanse versie zijn de taboewoorden uit de categorie 'seks' het frequentst (48 woorden), in de Nederlands-Nederlandse de taboewoorden die verwijzen naar religie (13 woorden) en in de Belgisch-Nederlandse de religieuze taboewoorden (17 woorden). Bij de Nederlands-Nederlandse versie wordt 45 % van de Spaanse taboewoorden afgezwakt of weggelaten. Bij de Belgisch-Nederlandse zo'n 57%. Er bevinden zich dus minder taboewoorden in de Belgisch-Nederlandse ondertiteling dan in de Nederland-Nederlandse versie.


Dissertation
Inventario y análisis de las metáforas en los anuncios publicitarios sobre la cosmética y la moda: estudio comparativo español-inglés-neerlandés
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Bedoeling is om een inventaris te maken van alle metaforen die voorkomen in Spaanse, Engelse en Nederlandse reclameteksten over cosmetica en mode. De teksten worden dan ingedeeld in semantische velden. Op deze manier willen we nagaan welke semantische velden adverteerders het meest gebruiken en in welke mate er culturele verschillen en gelijkenissen bestaan tussen de drie talen. Middelen of methode: In het theoretisch kader bespreken we eerst vier verschillende aspecten omtrent reclame: de beknopte geschiedenis, de macht van reclame vandaag de dag, de rol van de cultuur in reclameteksten en het belang van vertalingen in de reclamesector. Daarnaast becommentariëren we de relatie tussen reclame en stijlfiguren. Vervolgens definiëren we het begrip 'metafoor' en behandelen we de visies van Lakoff en Johnson (1980), Knowles en Moon (2006) en Kövceses (2002). Daarna inventariseren we de metaforen in Spaanse, Engelse en Nederlandse reclameteksten en delen we ze in in semantische velden. We maken tenslotte een vergelijking van de verschillen en gelijkenissen tussen de drie taalgebieden onderling en we analyseren grondig de acht belangrijkste semantische velden die voorkomen in alle drie de talen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat metaforen in reclameteksten over cosmetica en mode vooral behoren tot volgende semantische velden: oorlog, landen/reizen, omgeving/klimaat, lichaam/perceptie, liefde, eten, bouwsector en esoterisme. Opvallend is dat in de drie culturen het semantische veld 'oorlog' het meest voorkomt.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by