Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van drie kortverhalen uit het debuut 'Siete cuentos imposibles' van de jonge Argentijnse auteur Javier Argüello. Het commentaar is gewijd aan de semantische vertaaltransformaties die toegepast worden tijdens het vertaalproces. Hierbij dient de theorie en indeling van Andrew Chesterman als basis. Er worden concrete Spaanse voorbeelden gegeven omdat die tot nog toe niet bestaan. Middelen of methode: Het basismateriaal zijn de drie kortverhalen 'Gravedad', 'Andan' en 'Anastasia' in zowel de Spaanse als de vertaalde versie. Steunend op de theorie van Andrew Chesterman over vertaalstrategieën is er gezocht naar de semantische vertaaltransformaties in de vertaling. Deze zijn vervolgens gegroepeerd in de verschillende categorieën opgesteld door Chestermen en elk afzonderlijk geanalyseerd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de vertaler heel vaak semantische vertaaltransformaties toepast en dit vooral vanuit het eigen taalgevoel en vanuit een creatief oogpunt. Hierdoor zijn dit soort transformaties ook moeilijker wetenschappelijk te onderbouwen, i.t.t. sintactische en pragmatische vertaaltransformaties. Een enquête met de originele versie en verschillende vertalingen ervan voorleggen aan linguïsten zou een optie zijn om tot concrete resultaten te komen. Wij beperken ons echter tot het zoeken naar Spaanse voorbeelden en het kijken naar de hoeveelheid transformaties in de vertaalde tekst.
Andrew Chesterman. --- Javier Argüello. --- Literaire vertaling. --- Semantische vertaaltransformaties. --- Siete cuentos imposibles. --- Vertaalstrategieën. --- Vertaling met commentaar. --- 2003-2004.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|