Listing 1 - 10 of 50 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In dit onderzoek wordt een inventaris opgesteld van de metaforen in Vlaamse en Spaanse sportartikels over de Ronde van Spanje van 2009. De metaforen worden onderverdeeld in semantische velden. Op die manier willen we onze resultaten linken aan twee theorieën. Enerzijds aan van der Spek (1993) die beweert dat sportmetaforen behoren tot de semantische velden van kunst, religie en oorlog. Anderzijds aan Lakoff en Johnson (1980) die beweren dat het metaforisch taalgebruik verschilt naargelang van de cultuur. We gaan ook na welke metaforen uit ons onderzoek zijn opgenomen in het Groot wielerwoordenboek (2009) en formuleren een voorstel tot aanvulling. Middelen of methode: In het theoretisch deel bepalen we de precieze betekenis van een metafoor en beschrijven we onder meer de theorieën van van der Spek (1993) en Lakoff en Johnson (1980). In het praktisch deel inventariseren we eerst een aantal metaforen en breiden we die uit met verwante en tegengestelde metaforen. Daarvoor baseren we ons op een corpus van Vlaamse en Spaanse sportartikels over de Ronde van Spanje van 2009. Daarna plaatsen we de geïnventariseerde metaforen in een semantisch veld. Vervolgens analyseren we de semantische velden en linken we onze resultaten aan de theorieën van van der Spek (1993) en Lakoff en Johnson (1980). Tot slot gaan we na welke metaforen uit ons onderzoek zijn opgenomen in het Groot wielerwoordenboek (2009)en formuleren we een voorstel tot aanvulling. Resultaten: De inventaris toont aan dat het metaforisch taalgebruik sterk geïntegreerd is in sportartikels. Uit de analyse van de semantische velden blijkt dat er geen kunstmetaforen voorkomen in ons onderzoek, maar wel oorlogsmetaforen en religieuze metaforen. De analyse toont ook dat het metaforisch taalgebruik in Vlaanderen en Spanje verschilt: de Vlaamse metaforen verwijzen voornamelijk naar de Vlaamse cultuur (repressie, kapitalisme en sociale zekerheidsstelsel), terwijl de Spaanse metaforen grotendeels in verband staan met de Spaanse cultuur (conquista, dictatuur, tradities en sport). We kunnen dus stellen dat het metaforisch taalgebruik verschilt naargelang van de cultuur. Toch zijn er ook gelijkenissen, want zowel enkele Vlaamse metaforen als enkele Spaanse metaforen behoren tot de semantische velden van kannibalisme, oorlog, avontuur, etc. Onze resultaten komen dus slechts gedeeltelijk overeen met de theorieën van van der Spek (1993) en Lakoff en Johnson (1980). Uit de resultaten blijkt ook dat heel weinig metaforen uit ons onderzoek zijn opgenomen in het Groot wielerwoordenboek (2009).
Metaforen. --- Ronde van Spanje 2009. --- Semantische velden. --- Spanje. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Vlaanderen. --- Wielrennen.
Choose an application
Doelstelling: De algemene doelstelling van deze masterproef is om na te gaan in welke mate de Vlaamse en Spaanse kwaliteitspers omgaan met het gebruik van anglicismen die voortgekomen zijn uit de hedendaagse economische situatie. We willen nagaan of de Vlaamse kwaliteitspers meer geneigd is om de anglicismen te integreren in hun artikels dan de Spaanse kwaliteitspers. Daarnaast willen we ook onderzoeken of gespecialiseerde economische kranten de anglicismen eerder publiceren zonder aanpassingen dan de algemene kranten. Middelen of methode: Aan de hand van onderzoek in de databanken van de 4 geselecteerde kranten, stelden we een corpus samen. Om na te gaan hoe de anglicismen gebruikt worden in de verschillende kranten, baseerden we ons op de vertaalstrategieën voor culturele referenties van Anna Vermeulen (2009). We deelden de strategieën op in twee categorieën: de eerste categorie omvat de strategieën die enige voorkennis vereisen, de tweede categorie, de strategieën die geen voorkennis vereisen. Op die manier konden we bepalen in welke mate de termen reeds geïntegreerd zijn in de twee talen. Resultaten: Wat de vergelijking van de algemene en economische kranten betreft, stelden we zowel bij de Vlaamse als bij de Spaanse kwaliteitspers vast dat de economische kranten meer anglicismen publiceerden dan de algemene kranten, maar dat ze niet opvallend meer strategieën gebruikten waarbij voorkennis vereist werd. In de vergelijking tussen de Spaanse en Vlaamse kranten, constateerden we dat de auteurs van Vlaamse kranten, opvallend meer dan die van de Spaanse kranten, voorkennis veronderstellen van de term in kwestie.
Anglicisme. --- De Standaard. --- De Tijd. --- El País. --- Expansión. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds onderzoeken we de vertaalstrategieën die worden gebruikt in de medische serie “Emergency Room”. We gaan na hoe de medische termen uit Engelse ondertitels worden vertaald in de Nederlandse en Spaanse ondertitels. Anderzijds gaan we na of de medische termen die worden gebruikt in de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels wetenschappelijke of vulgariserende termen zijn. Middelen of methode: Voor ons onderzoek hebben we één aflevering van de medische reeks “Emergency Room” geselecteerd, namelijk de aflevering “Middleman”. Van die aflevering hebben we een transcriptie gemaakt van de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels. Vervolgens hebben de Engelse ondertitels uitgebreid geanalyseerd volgens de theorie van Nord (2005). Daarna hebben we alle medische termen uit de ondertitels geselecteerd en die onderverdeeld in verschillende categorieën. Voor ons uiteindelijke onderzoek hebben we één categorie geanalyseerd, de categorie “Geneesmiddelen”. De vertaalstrategieën en de registerkeuze van de termen uit die categorie hebben we geanalyseerd aan de hand van de theorie van Vermeulen (2009) en Navarro (1997). Resultaten: Uit ons onderzoek is gebleken dat zowel in het Spaans als in het Nederlands voornamelijk gekozen wordt voor een letterlijke of aangepaste vertaling van de Engelse verwijzingen naar geneesmiddelen. Wat het register van de medische termen betreft, kunnen we besluiten dat in de Engelse ondertitels meer wetenschappelijke termen voorkomen dan in de Nederlandse of Spaanse ondertitels. Vooral in de Nederlandse ondertitels wordt er vaker gekozen om de wetenschappelijke term te vervangen door een vulgariserende term.
Emergency Room. --- Engels-Nederlands-Spaans. --- Geneesmiddelen. --- Medische termen. --- Ondertiteling. --- Register. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: Als master in de meertalige communicatie, ben ik heel erg geïnteresseerd in mondelinge communicatie. In conversaties is het niet alleen belangrijk om de boodschap over te brengen, maar men gebruikt ook bepaalde taalhandelingen om de gesprekspartner informatie te geven over hoe hij een bepaalde boodschap moet interpreteren. In deze studie wil ik die bewuste taalhandelingen bestuderen. Omdat het niet mogelijk is om ze allemaal te bespreken, heb ik een beperkt corpus geanalyseerd, namelijk het script van de film L'auberge espagnole. De Franse taalhandelingen vergelijk ik met de Spaanse, die voorkomen in de gedubde versie van de film. Ik onderzoek hoeveel taalhandelingen er gebruikt worden, hoe de Franse overgezet worden in het Spaans, of er evenveel taalhandelingen gebruikt worden in het Franse script als in de Spaanse dubbing en of ze dezelfde functie hebben. Middelen of methode: Omdat Pieter Roman de Mettelinge (2006) zijn thesis ook handelde over de film L'auberge espagnole, beschikte ik al over de transcriptie van de Franse versie en de Spaanse dubbing van de film. Daardoor moesten Laura Victor, Meggie Delodder en ik eerst de lexicale, grammaticale en typografische fouten verbeteren in het reeds bestaande script. Daarna duidden we alle Franse taalhandelingen en hun Spaanse equivalenten aan die voorkwamen in het script. Als basis voor onze selectie taalhandelingen gebruikten we de typologie van Dostie (2004). Dostie maakt een onderscheid tussen illocutionaire en interactieve taalhandelingen. Ik heb de illocutionaire taalhandelingen bestudeerd die Dostie (2004) verder onderverdeeld in: interpretatieve taalhandelingen en taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Voor de precieze selectie taalhandelingen baseerde ik me op de voorbeelden die ze aangeeft in haar theorie. Omdat deze echter nogal beperkt zijn, heb ik ze aangevuld met andere voorbeelden uit het script van de film, waar ik de theorie van Dostie (2004) perfect op kon toepassen. Nadat ik haar theorie geef over de Franse taalhandeling, stel ik de verschillende Spaanse equivalente taalhandelingen voor. Theorie over deze taalhandelingen haalde ik uit Portolés (2001) en Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005). Als ik over een bepaalde taalhandeling geen uitleg vond, heb ik de woordenboeken Trésor de la langue Française, Le Petit Robert of Diccionario de la lengua española geraadpleegd, zodat mijn studie zo volledig mogelijk zou zijn. Resultaten: In totaal onderzocht ik 55 Franse illocutionaire taalhandelingen: 21 interpretatieve taalhandelingen en 34 taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Deze werden in het Spaans vervangen door slechts 37 taalhandelingen. Vaak werd de taalhandeling dus weggelaten in de Spaanse dubbing en drie maal werd de taalhandeling niet vervangen door een equivalente taalhandeling, maar door een werkwoord of een zin. Zoals Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005) aangeven, kunnen taalhandelingen in verschillende contexten en met een verschillende functie gebruikt worden. In het corpus vond ik de taalhandelingen ‘oye', ‘claro', ‘sin embargo' en ‘desde luego' terug als equivalent van verschillende Franse taalhandelingen. Ze beoefenen dus een andere functie uit naargelang de context. De theorie van Dostie (2004) zou nog uitgebreid kunnen worden met de taalhandelingen attend, allez, tu vois, en tout cas, de toute façon, tout de même, pourtant, c'est-à-dire, j'ai l'impression, je te jure, je résume en j'imagine. Ook zou het interessant zijn voor vertalers om de taalhandelingen te onderzoeken die niet vertaald worden door een taalhandeling, maar door een ander type woord, zin of zinsdeel. Dit onderzoek zou moeten gebeuren op meerdere corpussen, daar deze vertaalstrategieën niet vaak voorkomen.
Choose an application
Doelstelling: In dit onderzoek staat de medische terminologie van de televisieserie “Emergency Room” centraal. We proberen de kenmerken van een medische serie te omschrijven en doen een tekstanalyse op de serie “E.R.”. We onderzoeken welke vertaalstrategieën gebruikt worden in de Nederlandse en Spaanse vertalingen van een categorie van de originele Engelse medische termen van een specifieke aflevering: “Fear” (11e seizoen, aflevering 4) Bovendien onderzoeken we tot welk register (wetenschappelijk vs. vulgariserend) die Nederlandse en Spaanse medische termen behoren. Middelen of methode: De tekstanalyse gebeurt via de theorie van Nord (2005). Nadat we de ondertitels getranscribeerd hebben in het Engels, het Nederlands en het Spaans, selecteren we alle medische termen. Die verdelen we over negen categorieën. Voor het bepalen van de vertaalstrategieën en registers spitsen we ons toe op een categorie: aandoeningen en ziektes. Om de vertaalstrategieën te onderzoeken, raadplegen we de onuitgegeven cursus van Vermeulen (2009). De criteria voor het bepalen van het register zijn uiteenlopend: de databank "Multilingual Glossary of Technical and Popular Medical Terms in Nine European Languages" wordt als de belangrijkste/meest bruikbare bron beschouwd. Resultaten: De vertaalstrategieën zijn sterk uiteenlopend in het Nederlands. De meest voorkomende strategieën zijn combinatiemethodes, vervanging door synoniem en letterlijke vertalingen. In het Spaans is de letterlijke vertaling de strategie bij uitstek. In het Nederlands primeert de vulgariserende term, terwijl we bij de Spaanse medische termen een ruime voorsprong van de wetenschappelijke term constateren.
E.R. --- Emergency Room. --- Enfermedades. --- Español. --- Estrategia de traducción. --- Inglés. --- Neerlandés. --- Registro. --- Subtítulos. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek. --- Terminología médica.
Choose an application
Doelstelling: We onderzoeken een reeks artikels uit vijf Spaanse kranten (ABC, El Correo, El Mundo, El País en El Periódico) die berichten over de Belgische regeringscrisis in 2008. Aan de hand van een inhoudsanalyse gaan we na welke mediaframes door de journalisten toegepast worden. Middelen of methode: We maken een inhoudsanalyse van de artikels, daarbij baseren we ons op enkele stappen van de studie van Wester, Pleijter & Renckstorf (2004). We onderzoeken wie de hoofdpersonages zijn in de artikels en welke de belangrijkste gebeurtenissen. Daarnaast onderzoeken we ook welke frames worden toegepast. We beperken ons tot de frames die opgesteld worden in de studie van Semetko & Valkenburg (2000) : het conflict-, verantwoordelijkheids, human interest-, moraliteits- en economische frame. Resultaten: Door het hele corpus heen is het conflictframe manifest aanwezig. Hierbij wordt vooral verwezen naar het conflict tussen Vlamingen (Nederlandstaligen) en Walen (Franstaligen) in de communautaire kwesties. Verder kunnen we stellen dat het gebruik van frames vooral afhankelijk is van het onderwerp van de artikels.
Beeldvorming. --- Belgische regeringscrisis. --- Framing. --- Inhoudsanalyse. --- Spaanse pers. --- Studie in de meertalige communicatie.
Choose an application
Doelstelling: Deze studie onderzoekt de externe communicatie van talenscholen in Cádiz en Salamanca aan de hand van hun website. De belangrijkste doelstelling is nagaan welke argumentatie er precies gegeven wordt om potentiële leerlingen te overtuigen om Spaans te studeren aan hun school in hun stad. Daarnaast wordt een overzicht gegeven van verschillende factoren die de externe communicatie van talenscholen beïnvloeden. Middelen of methode: In eerste instantie schetsen we de context van het onderzoeksdomein en bespreken we de prominente organisaties binnen de sector Spaans voor Anderstaligen zoals het Instituut Cervantes en Turespaña. We analyseren de scholen die erkend zijn door het Instituut Cervantes in de provincies Cádiz en Salamanca. We geven een overzicht van de conventionele delen van een website van een talenschool. Ook het meertalige karakter van de websites komt aan bod. Voor de analyse van de teksten hebben we een corpus aangemaakt van de conventionele delen: ‘waarom onze school?', ‘waarom Cádiz?', ‘waarom Salamanca?' en ‘waarom Spaans?'. Eerst geven we een kwalitatief overzicht van de verschillende argumenten om daarna kwantitatief te onderzoeken welke argumenten het meest voorkomen. Het is niet alleen belangrijk wat gezegd wordt, ook de wijze waarop gecommuniceerd wordt speelt een grote rol. Daarom geven we enkele voorbeelden van het promotionele discours. In het laatste hoofdstuk willen we een nieuwe vorm van communicatie onderzoeken: sociale media. We zullen ons beperken tot Facebook, en kijken of de scholen er reeds gebruik van maken en op welke manier. Een rode draad doorheen het onderzoek is een mondelinge bron, Ángeles Castro, directrice van de talenschool K2 Internacional in Cádiz. We zullen geregeld verwijzen naar haar standpunten. Resultaten: In de provincie Cádiz zijn er negen erkende scholen van het Instituut Cervantes, Salamanca telt er veertien. Op hun websites kunnen we verschillende conventionele delen onderscheiden. 61% van de onderzochte sites heeft zijn eerste pagina in het Engels, 31% in het Spaans, 4% in het Duits en 4% in het Nederlands. De inhoudsanalyse over de school zelf toont het belang van de docenten aan, met nadruk op het menselijke aspect. Andere argumenten zijn de locatie van de school, het aanbod aan cursussen, de sfeer en de activiteiten. Hoewel de erkenning door het Instituut Cervantes niet vaak expliciet wordt vermeld, is het logo van deze erkenning toch in 78% van de gevallen aanwezig op de website. Zowel Cádiz als Salamanca hebben twee gemeenschappelijke criteria die worden benadrukt in de argumentatie: hun rijke geschiedenis en de sfeer van de stad. Cádiz wordt voorgesteld als de oudste stad van het Westen, gesticht in 1100 v. C. door de Feniciërs. De universiteit van Salamanca is de oudste van Spanje en behoort bovendien tot de oudste van Europa. Salamanca wordt geregeld beschreven als de plaats waar men het zuiverste Spaans spreekt: het Castiliaans. Het is duidelijk dat Salamanca ook gebruik maakt van de studentensfeer en culturele aspecten in zijn promotie. Het sterkste punt van Cádiz is dan weer de ligging aan de kust en zijn zomers klimaat. De sfeer in Cádiz is nauw verbonden met sol y playa, het argument dat we in alle teksten terugvinden. De meest voorkomende reden om Spaans te leren is het groot aantal sprekers van deze taal. In het promotioneel discours vinden we veel superlatieven, imperatieven en versterkende adjectieven terug. De meerderheid van de scholen gebruikt de jij-vorm in hun aanspreking. 70% van de scholen heeft een Facebookpagina die wordt gebruikt als netwerk voor studenten. De positieve getuigenissen van de studenten hebben een heel belangrijke invloed op de imagovorming van de school.
Choose an application
Doelstelling: In deze thesis ben ik vertrokken vanuit twee hoofdvragen:- Wat zijn de taalhandelingen (marcadores discursivos) die worden gebruikt in het Frans om een conversatie te beginnen, te onderhouden en te eindigen?- Wat zijn de taalhandelingen die worden gebruikt in het Spaans om een conversatie te beginnen, te onderhouden en te eindigen?Mijn grote doelstelling is dus de taalhandelingen die in de originele versie voorkomen vergelijken met de taalhandelingen die in de gedubde versie al dan niet te vinden zijn en die aan te hand van theorieën te bespreken. Middelen of methode: Deze thesis is het resultaat van een samenwerking tussen Sanne Veelaert en ik. We zijn samen begonnen met een serieuze revisie van het script van de originele versie en van de gedubde versie (gemaakt door Pieter Roman de Mettelinge in 2006). Vervolgens hebben we de taalhandelingen gehaald uit beide versies en hebben we die in een overzichtje geplaatst. Om ons werk wat te structureren hebben we ons vooral gebaseerd op 4 boeken:Camacho Adarve, M.M. (& Cortés Rodríguez, L.). (2005). Unidades de segmentación y marcadores del discurso. Madrid: Arco Libros.Dostie, G. (3004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Brussel: Édition Duculot.Garcés Gómez, M.P. (2008). La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Iberoamericana.Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona: Editiorial Ariel SA.Voor de analyse van de taalhandelingen besloten Sanne en ik om de typologie van Dostie te gebruiken. Dostie heeft de taalhandelingen in twee grote categorieën onderverdeeld, namelijk de marcadores ilocutorios en de marcadores de interacción. Sanne en ik zijn vervolgens overeengekomen dat zij de eerste categorie zou behandelen en ik de tweede categorie.Vanaf dan begon het individuele werk. Eerst hebben ik bekeken welke taalhandelingen allemaal tot mijn categorie behoorden. Aangezien deze categorie nog eens onderverdeeld wordt in 3 subcategorieën (marcadores apelativos, marcadores de escucha en marcadores de demarcación) had ik er geen probleem mee om genoeg taalhandelingen te vinden in het script. Ik heb deze dus ingedeeld volgens hun functie in de context. Aangezien dat het boek van Dostie niet volstond om een goede analyse te maken, heb ik me ook vaak gebaseerd op de andere werken, op woordenboeken en op artikelen die te vinden waren op het internet. Resultaten: Ik ben tot de conclusie gekomen dat, ondanks de goede typologie die ze geeft, Dostie vaak geen verdere uitleg geeft de voorbeelden van de taalhandelingen (die ze wél geeft). Hierdoor ben ik vaak op zoek moeten gaan naar andere Franse bronnen of naar Spaanse bronnen waarin de Franse taalhandelingen ook vermeld stonden.Daarnaast heb ik ook kunnen concluderen dat het niet altijd even makkelijk was om de taalhandelingen te bespreken omdat de context natuurlijk ook meespeelt en die kan de functie van de taalhandelingen veranderen. Zo kan een woord in de ene context gezien worden als een taalhandeling terwijl dit in een andere context niet zo is.Wat ik verder nog kon observeren is dat een Spaanse marcadores één, meerdere of zelfs geen equivalent(en) heeft in het Frans.
Discursivos. --- Espagnole. --- L'auberge. --- Marcadores. --- Studie in de meertalige communicatie.
Choose an application
Doelstelling: In dit onderzoek wordt er op zoek gegaan naar het ideale woordenboeklemma voor het Spaanse werkwoord 'alegrar'. In totaal worden er twee woordenboeklemma's ontwikkelt, één voor een verklarend woordenboek en één voor een vertalend woordenboek Spaans-Nederlands. Middelen of methode: Voor elk te ontwikkelen woordenboeklemma wordt een apart corpus opgesteld. Het corpus voor het verklarend woordenboek bestaat telt 366 Spaanse voorbeeldzinnen waarin er een vorm van het onderzochte werkwoord voorkomt. Deze voorbeeldzinnen komen uit het CREA-corpus. Het corpus voor het vertalend woordenboek bestaat uit 100 Spaanse zinnen met telkens hun Nederlandse vertaling erbij vermeld. Deze zinnen komen uit diverse Spaanstalige literaire werken en hun officiële vertalingen.De beide corpora worden grondig onderzocht en de resultaten worden daarna vergeleken met het woordenboeklemma van 'alegrar' in enkele bestaande verklarende en vertalende woordenboeken. Resultaten: Het eindresultaat is een verklarend en vertalend woordenboeklemma die naar onze mening ideaal zijn voor het werkwoord 'alegrar'.
Choose an application
Doelstelling: In deze studie wordt aan de hand van een representatief corpus onderzocht welke termen een journalist, die schermwedstrijden op de Olympische Spelen verslaat, moet kennen. De meest frequente termen worden uitgewerkt op terminografische fiches via het GenTerm-systeem, het programma dat gebruikt wordt op VETO Hogeschool Gent. De door de journalisten gehanteerde termen worden ook gesitueerd in een ruimere begrippenstructuur met bijbehorende termen die we oplijsten in een tweetalig lexicon (ES-NL), waarvan we twee versies presenteren afhankelijk van de uitgangstaal, maar die we terminografisch niet verder uitwerken. Middelen of methode: Eerst hebben we een Spaans - en Nederlandstalig corpus samengesteld op basis van krantenartikels over de Olympische Spelen 2008 in El País, El Mundo, De Standaard en het Spaans gespecialiseerd tijdschrift Escrime. Daarna hebben we de termen over schermen uit de corpora gehaald. De gehanteerde termen worden volgens frequentie geklasseerd en besproken. De meest frequente hebben we dan uitgewerkt op terminografische fiches volgens het GenTerm-systeem. Vervolgens hebben we de termen gesitueerd in een ruimere begrippenstructuur en de schermsport besproken. De tweetalige lexica hebben we samengesteld op basis van gespecialiseerde woordenboeken en monografieën. Resultaten: We beschouwen de terminografische fiches en de twee lexica als de conclusie van onze studie. Ze omvatten de bestudeerde termen, vertalingen en synoniemen.
Nederlands. --- Olympische Spelen 2008. --- Peking. --- Schermen. --- Spaans. --- Sportverslaggeving. --- Terminografische studie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek.
Listing 1 - 10 of 50 | << page >> |
Sort by
|