Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds onderzoeken we de vertaalstrategieën die worden gebruikt in de medische serie “Emergency Room”. We gaan na hoe de medische termen uit Engelse ondertitels worden vertaald in de Nederlandse en Spaanse ondertitels. Anderzijds gaan we na of de medische termen die worden gebruikt in de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels wetenschappelijke of vulgariserende termen zijn. Middelen of methode: Voor ons onderzoek hebben we één aflevering van de medische reeks “Emergency Room” geselecteerd, namelijk de aflevering “Middleman”. Van die aflevering hebben we een transcriptie gemaakt van de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels. Vervolgens hebben de Engelse ondertitels uitgebreid geanalyseerd volgens de theorie van Nord (2005). Daarna hebben we alle medische termen uit de ondertitels geselecteerd en die onderverdeeld in verschillende categorieën. Voor ons uiteindelijke onderzoek hebben we één categorie geanalyseerd, de categorie “Geneesmiddelen”. De vertaalstrategieën en de registerkeuze van de termen uit die categorie hebben we geanalyseerd aan de hand van de theorie van Vermeulen (2009) en Navarro (1997). Resultaten: Uit ons onderzoek is gebleken dat zowel in het Spaans als in het Nederlands voornamelijk gekozen wordt voor een letterlijke of aangepaste vertaling van de Engelse verwijzingen naar geneesmiddelen. Wat het register van de medische termen betreft, kunnen we besluiten dat in de Engelse ondertitels meer wetenschappelijke termen voorkomen dan in de Nederlandse of Spaanse ondertitels. Vooral in de Nederlandse ondertitels wordt er vaker gekozen om de wetenschappelijke term te vervangen door een vulgariserende term.
Emergency Room. --- Engels-Nederlands-Spaans. --- Geneesmiddelen. --- Medische termen. --- Ondertiteling. --- Register. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: In deze thesis is onderzoek verricht naar de audiovisuele vertaling van humor in de succesvolle Amerikaanse sitcom Friends. Bij dit onderzoek wordt een antwoord geboden op volgende vragen: Hoe kan humor gedefinieerd worden? Welke types humor zijn er? Wordt humor bij het vertalen behouden? En indien dit het geval is, wordt het type humor in de doeltaal aangepast? Middelen of methode: Als corpus diende de transcriptie van een aflevering van Friends (aflevering 17 van het 2e seizoen), die uiteindelijk in vier versies resulteerde: de Engelstalige originele versie, de gedubde Spaanse versie, de Spaanse ondertitelde versie en de Nederlandstalige ondertitelde versie. Daaruit heb ik 43 sequenties geselecteerd, die humor bevatten in de originele versie. Die heb ik aan de hand van de theorie van Attardo (2002) en de classificatie van humor door Zabalbeascoa (2001) geanalyseerd, tot ik per sequentie het type humor kon bepalen en kon besluiten of er sprake was van een overdracht van humor. Resultaten: In de bestaande literatuur over humor worden definities gemeden en wordt humor eerder benaderd vanuit een typologie dan vanuit een beperkende definitie. Voor de analyse van het corpus werd een beroep gedaan op de zeven categorieën humor zoals voorgesteld door Zabalbeascoa (2001): internationale, cultureel-institutionele, nationale, lingüistisch-formele, non-verbale, paralingüistische en complexe humor.Van de 43 humoristische sequenties behoorden er 37 tot het type internationale humor. Van de overige zes categorieën kwamen enkel de cultureel-institutionele (1), de linguïstisch-formele (4) en de paralinguïstische (4) humor voor. De overgrote meerderheid van de internationale humor kan een verklaring zijn voor het grote internationale succes van de serie.In de vertaalde versies bleef de humor in gemiddeld 31 van de 43 gevallen behouden. Het type humor werd in geen van de bestudeerde sequenties aangepast. In de Spaanse gedubde versie is de humor het vaakst behouden (32 gevallen). Hier kan het belang van de intonatie van de sprekers bij humor een bepalende rol gespeeld hebben. In de Spaanse ondertitels is de humor behouden in 31 gevallen en in de Nederlandstalige ondertitels in 30 gevallen. De 'slechte' score van die laatste moet echter genuanceerd worden: de Nederlandstalige ondertitelde versie bestaat uit slechts 251 ondertitels, terwijl de Spaanse er 340 heeft.
Dubben. --- Friends. --- Humor. --- Nederlands. --- Ondertitelen. --- Soorten. --- Spaans. --- Vertaling.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Public buildings --- Art --- Museum aan de Stroom [Antwerpen] --- Antwerp --- MAS: Museum aan de Stroom [Antwerpen] --- MAS: Museum aan de Stroom [Antwerp]
Choose an application
Choose an application
Kerckhoven, Van, Anne-Mie --- Copers, Leo --- Huyghe, Philip --- Alvargonzález, Chema --- Ballester, Juan Pablo --- Becha, Mo --- Boon, Elke Andreas --- Chust, Daniel --- Cox, Wouter --- Devriendt, Lucas --- Gobyn, Luk --- Gómez, Susy --- Guillén-Balmes, Ramon --- Hoekx, Luc --- Kitahara, Aï --- Labayru, Angel --- Masó, Mireya --- Braeckman, Dirk --- Moix, Santi --- Sanicne, Idroj --- D.D. Trans --- Severen, Van, Fabiaan --- Vanpevenage, Yves --- Porta, Alberto --- Verhoeven, Gert --- Claerbout, David --- Vergara Santiago, Angel --- Isacker, van, Philip --- Mistiaen, Carlo --- Jolle, 't, Sven --- Gruyter, de, Jos --- Thys, Harald --- Clinckx, Christine --- Devos, Danny --- Bytebier, Jean-Marie --- Bervoets, Fred --- anno 1900-1999 --- Catalonia --- Spain --- Flanders --- Belgium
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|