Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Russian (1)


Year
From To Submit

2006 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
M.Boelgakov 'Master i Margarita'. Perevod otryvka i sravnitel'naja rabota po oepotreblenijoe modal'nych tsjastits. M.Boelgakov 'De Meester en Margarita'. Vertaling van een fragment en vergelijkende studie van het gebruik van modale partikels
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie heeft een dubbele doelstelling en bestaat bijgevolg uit twee delen. Enerzijds een literaire vertaling maken van een fragment uit de roman van M.Boelgakov 'De Meester en Margarita'. Anderzijds een vergelijkende studie maken van het gebruik van modale partikels in de Nederlandse vertaling. De meest voorkomende Nederlandse modale partikels moesten in kaart worden gebracht, waarbij alle drie de vertalingen moesten worden vergeleken met het origineel en met elkaar. Het doel was naar de functie van deze partikels en naar de algemene tendensen, wat betreft voorkomens ven het partikel en clustergebruik. Middelen of methode: De vertaling werd gemaakt vanuit de positie van de native speaker van de brontaal met de bedoeling om het resultaat te vergelijken met de bestaande vertalingen op het vlak van partikelgebruik. In de vertaling heb ik geprobeerd om niet alleen de inhoud maar ook de stijl en de sfeer van het origineel na te bootsen. Voor het grammaticale gedeelte, werden tabellen met voorbeeldzinnen opgesteld per partikel met telkens een cijfertabel met overzicht van het partikelgebruik. Bij elke tabel hoort een bespreking met cijfergegevens over de voorkomens van het partikel en clustergebruik. De gezamenlijke gegevens over alle zes de partikels zijn opgenomen in het slotstuk en dienen om een beeld te schetsen van het algemene partikelgebruik in de Nederlandse tekst. De ANS, de Grote Van Dale, Tolkovo-obrazovatel'nyj slovar', Efremova T.F., Tolkovyj slovar' zhivogo roesskogo jazyka Dalja en Sovremennyj roesskij jazyk dienden als referentiewerken. Bovendien werd steeds een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur om de functies en de bijdrage van elk afzonderlijk partikel in kaart te brengen. De vergelijking tussen de vertalingen werd gemaakt in twee richting: ten eerste tussen mijn versie en de twee bestaande vertalingen en dan tussen die bestaande vertalingen onderling. Bovendien werden de vertalingen steeds vergeleken met het origineel. Resultaten: Het resultaat van deze scriptie bestaat net als de doelstelling uit twee delen. Aan de ene kant, werd een nieuwe poging gedaan om een stuk van 'De Meester en Margarita' te vertalen, aangezien de eerste twee versies (1968, 1997) steeds door dezelfde vertaler waren gemaakt. Aan de andere kant, werd een vergelijkende studie gemaakt over het partikelgebruik in de Nederlandse vertaling vanuit het Russisch. Dat is ongewoon op zich omdat de Nederlandse partikels in de wetenschappelijk literatuur meestal worden vergeleken met partikels uit verwante talen. Een zestal partikels werd in kaart gebracht en er werden gegevens verzameld over het partikel- en clustergebruik per partikel en per groep. Hieruit kan men afleiden hoe groot is het verschil tussen de vertaling en het origineel en tussen verschillende vertalingen per partikel. Uit de gezamenlijke gegegevens per groep kan men een beeld krijgen over de stijl van elke vertaler qua partikel- en clustergebruik. De gemiddelde percentages over het partikel- en clustergebruik in tekst geven een idee over de tendensen in partikelgebruik in de vertalingen vanuit het Nederlands in het Russisch.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by