Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Litterature medievale --- Litterature juive --- France --- Litterature medievale --- Litterature juive --- France
Choose an application
Choose an application
La trilogie de Nurith Aviv met en scène une langue, l'hébreu, et l'interroge sous divers angles: poétique et politique, religieux ou profane.D'une langue à l'autre :A partir de leur propre histoire, neuf personnes - poètes, écrivains, chanteurs - évoquent leur vécu particulier du passage d'une langue à l'autre. Le film décrit ce lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l'hébreu, langue apprise et adoptée, et la langue de l'enfance, celle qui est "comme du lait maternel".-Vaters land / Perte :Partant d'une phrase de Sigmund Freud définissant le deuil et d'une réflexion de Hannah Arendt sur le comportement des intellectuels allemands en 1933, Nurith Aviv laisse parler ses amis, en Allemagne, de ce qui, à leur sens, est irrémédiablement perdu. En toile de fond, un plan-séquence de 30 minutes, un trajet en S-Bahn à travers Berlin, la ville de ses ancêtres juifs.-Langue sacrée, langue parlée :L'hébreu qui, pendant des siècles, avait le statut de langue sacrée, est devenu par volonté politique une langue du quotidien en Israël. Des écrivains et des artistes, nés en Israël, tentent de décrire leur relation aux différentes strates de l'hébreu qui s'entrelacent et coexistent dans la langue. La voix des uns résonne dans celle des autres, les paroles s'éclairent mutuellement, se contredisent parfois. Le film traite du poétique et du politique, du religieux et du laïque. Toutes les langues modernes et apparemment laïques ne sont-elles pas imprégnées de siècles d'histoire religieuse dont elles portent encore les marques?-Traduire : "Traduire" est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s'exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles: le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue. Pour Édouard Glissant, la traduction est "art de la fugue parce que chaque traduction aujourd'hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue".-L'Alphabet de Bruly Bouabré :Dans les années 50, l'artiste ivoirien Frédéric Bruly Bouabré invente une écriture à partir de sa langue, le bété. Pour créer son alphabet, il extrait de la langue bété 400 mots monosyllabiques et les représente en pictogrammes. L'écriture de Bruly est une combinaison de ces pictogrammes.En Côte d'Ivoire vivent environ 600.000 Bétés. La langue bété n'ets pas enseigné à l'école. Les Ivoiriens apprennent à lire et à écrire en français. Seuls quelques initiés prétiquent l'écriture de Bruly, mais ses dessins circulent dans les musées du monde entier.
Pédagogie --- Littérature --- Poésie --- Judaïsme --- Langue --- Hébreu --- Guerre mondiale, 2e, 1939-1945 --- Nazisme --- Histoire --- Politique --- Écriture --- Alphabet --- Réalisatrice --- Israël --- Allemagne --- Berlin --- Afrique --- Côte-d'ivoire
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|