Narrow your search

Library

UGent (5)

ULiège (5)

KU Leuven (4)

UCLouvain (3)

ULB (2)

FARO (1)

KBR (1)

LUCA School of Arts (1)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

More...

Resource type

book (8)


Language

German (8)


Year
From To Submit

2021 (1)

2020 (2)

2019 (1)

2017 (2)

2013 (1)

More...
Listing 1 - 8 of 8
Sort by

Book
Platons Werke.
Authors: ---
ISBN: 3110582538 Year: 2020 Publisher: Berlin ; Boston : Walter de Gruyter,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Der Band II,1 eröffnet den „Zweiten Theil" der Platon-Übersetzungen Schleiermachers, der sich nunmehr dem Aufweis der Ideen in Physik und Ethik zuwendet. Zu den Dialogen Gorgias, Theaitetos, Menon, Euthydemos werden wiederum die Übersetzungstexte der 1. und 2. Auflage mit den Einleitungen und Anmerkungen Schleiermachers sowie die zugrunde liegenden griechischen Vorlagen, vor allem aber erstmals das umfangreiche handschriftliche Material aus der Entstehungsphase mit intensivem Austausch zwischen Schleiermacher, Heindorf, Buttmann u. a. (schon ab 1802) vorgelegt. This volume commences the second part of Schleiermacher’s translations of Plato, which henceforth turns to the theory of ideas in physics and ethics. The dialogues are presented with the texts of the translations of the 1st and 2nd edition including Schleiermacher’s introductions and notes, the Greek original, and, most notably, substantial material from the manuscripts documenting Schleiermacher’s preliminary work on the dialogues.


Book
Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer - Deutschland und die Niederlande
Authors: ---
ISBN: 9783732905836 9783732994137 3732994139 Year: 2019 Publisher: Berlin Frank & Timme

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und die Niederlande bietet einen Überblick über die erweiterte politische Landekunde und die jüngere Geschichte Deutschlands und der Niederlande. Aufbereitet in übersichtlichen Abschnitten wird grundlegendes Wissen kompakt zusammengefasst und mit umfangreichen Vokabellisten dargestellt. Ebenfalls erhältlich ist Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer für Deutschland in der Kombination mit China, Frankreich, Italien, Polen, Russland, Spanien, der Türkei, den USA und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland sowie für Österreich.


Book
Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 1282195905 9786612195907 3110203286 Year: 2008 Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social,


Book
Platons Werke. 2. Teil, erster Band : Gorgias, Theaitetos, Menon, Euthydemos : erste und zweite Auflage (1805. 1818) samt handschriftlicher Vorarbeiten und griechischer Vorlagen
Authors: --- ---
ISBN: 9783110581126 3110581124 9783110582536 Year: 2020 Volume: 5 Publisher: Berlin De Gruyter

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Der Band II,1 eröffnet den „Zweiten Theil" der Platon-Übersetzungen Schleiermachers, der sich nunmehr dem Aufweis der Ideen in Physik und Ethik zuwendet. Zu den Dialogen Gorgias, Theaitetos, Menon, Euthydemos werden wiederum die Übersetzungstexte der 1. und 2. Auflage mit den Einleitungen und Anmerkungen Schleiermachers sowie die zugrunde liegenden griechischen Vorlagen, vor allem aber erstmals das umfangreiche handschriftliche Material aus der Entstehungsphase mit intensivem Austausch zwischen Schleiermacher, Heindorf, Buttmann u. a. (schon ab 1802) vorgelegt.


Book
Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.
Authors: --- --- ---
ISBN: 3662625628 366262561X Year: 2021 Publisher: Berlin, Heidelberg : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.


Book
Kultur und Übersetzung : Studien zu einem begrifflichen Verhältnis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt. Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive. »Was geschieht in akademischen Kulturen, wenn sich Grundbegriffe ändern? Dieser Band liefert ein eindrucksvolles Bild davon, und darin liegt sein besonderer Mehrwert. Darüber hinaus ist es durchaus anregend, den unterschiedlichen und unterschiedlich zielführenden Ansätzen zu folgen, die im Spannungsfeld der Begriffe ›Kultur‹ und ›Übersetzung‹ in verschiedenen Disziplinen Anwendung finden.« Birgit Haberpeuntner, [rezens.tfm], 15.05.2018


Book
Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische : am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700)
Author:
ISBN: 9783110332261 9783110333398 3110332264 3110333392 Year: 2013 Volume: 383 Publisher: Berlin ; Boston : Walter de Gruyter,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Die frühesten Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische sind bisher Gegenstand nur weniger Studien geworden, die überwiegend älteren Datums sind. In diesem Band werden Strategien und Verfahren der französischen Übersetzer aus dem Englischen anhand zweier ausführlicher empirischer Analysen früher geographischer Texte, La navigation du capitaine Martin Forbisher Anglois (1578) von Nicolas Pithou und Merveilleux et estrange rapport, toutesfois fidèle, des commoditez qui se trouvent en Virginia (1590) von Charles de l'Escluse, detailliert untersucht. Darüber hinaus fragt die Studie nach den Gründen für das späte Einsetzen der Übersetzungstätigkeit in dieser Übersetzungsrichtung und bietet Übersichten zu den übersetzten Texten englischer Autoren aus dem Englischen und Lateinischen.Die Arbeit liefert nicht nur Erkenntnisse für die Übersetzungsgeschichte, sondern informiert auch über Aspekte der französischen und englischen Sprachgeschichte im 16. und 17. Jahrhundert, beispielsweise über Wortgeschichte und Stilistik. The earliest translations from English to French have rarely been the objects of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights on the history of translation and on aspects of the history of the English and French languages during the 16th and 17th centuries.


Book
Grundlagen der Übersetzungswissenchaft : Französisch, Italienisch, Spanisch
Author:
ISSN: 0344676X ISBN: 9783110470161 3110470160 9783110470178 3110470179 9783110470413 3110470411 Year: 2017 Volume: 49 Publisher: Berlin ; Boston : De Gruyter,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dieses 2006 in erster Auflage erschienene Arbeitsheft hebt sich von anderen Einführungen in die Übersetzungs- bzw. Translationswissenschaft in folgenden Punkten ab: Es ist sprachbezogen (Französisch, Italienisch, Spanisch, z.T. im Kontrast zum Deutschen), und es beschränkt sich auf ausgewählte Grundlagen (Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis; Grundfragen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft). Für die vorliegende zweite Auflage, wurden – neben zahlreichen bibliographischen Aktualisierungen – mehrere Erweiterungen vorgenommen: So wurden u.a. eigene Teilkapitel zur Translationsethik, zur korpusbasierten Translationswissenschaft und zur Rhetorik und Stilistik aufgenommen. Alle Kapitel enthalten bibliographische Hinweise und Arbeitsaufgaben. Das Arbeitsheft richtet sich an BA- und MA-Studierende in Studiengängen zum Übersetzen und Dolmetschen sowie an interessierte Romanistinnen und Romanisten. This textbook distinguishes itself from other introductory works in translation studies in the following respects: it is language-related and concentrates on selected fundamentals (the history of translation, theoretical foundations, linguistic problems in translation). The work has been substantially expanded for the second edition (to include the ethics of translation and corpus-based translation studies).

Listing 1 - 8 of 8
Sort by