Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
This thesis presents a survey of the research done on social varieties which have been taboo in the Soviet Union for some decades. It includes the research done before and after the October Revolution. It also traces the influence of politics on sociolectology and reviews in this connection the work of a Bulgarian linguist on social dialects.
Russian language --- Taboo, Linguistic. --- Slang. --- Social aspects. --- Foreign words and phrases. --- Variation.
Choose an application
Unter "Political Correctness" versteht man das Bemühen um nicht-diskriminierenden Sprachgebrauch beim Sprechen über soziale Minderheiten, indem die betreffenden Bezeichnungen gezielt durch neue Benennungen ersetzt werden. Es handelt sich hierbei also um einen Fall initiierten Sprachwandels, jedoch mit dem unerwünschten Nebeneffekt, dass sich die neuen Bezeichnungen meist nach kurzer Zeit mit ähnlich negativen Konnotationen aufladen, die bereits ihren Vorgängern anhafteten. Dies wiederum kann zu einer erneuten Bezeichnungssubstitution führen. Die vorliegende Studie liefert einen Beitrag zur historischen Semantik, insofern diese Koppelung von Bezeichnungs- und Bedeutungswandel - der sich bei der Benennung von tabuisierten und negativ assoziierten Phänomenen bemerkbar macht - nicht nur auf theoretischer Basis beschrieben, sondern auch am Beispiel der "politisch korrekten" Bezeichnungen für ältere Menschen empirisch belegt wird. Dies erfolgt über eine detaillierte diachrone onomasiologische und semasiologische Analyse der betreffenden Benennungen in neun Jahrgängen eines Schweizer Seniorenmagazins, verteilt über einen Zeitraum von knapp 80 Jahren. Political Correctness is understood to mean the attempt to use non-discriminatory language in describing social minorities by consciously replacing the relevant terms with new ones. This is a case of deliberately initiated linguistic change, although with the unwanted side-effect that the new terms usually soon acquire the same negative connotations as their predecessors. This can lead to yet another re-naming. This study is a contribution to historical semantics in that it not only describes this joint change of terminology and significance - which can be seen in the naming of taboo or negatively-perceived phenomena - on a theoretical basis, but also offers empiric proof using the example of "politically correct" terms for older people. This is based on a detailed diachronic onomasiological and semasiological analysis of the relevant terms in nine annual volumes of a Swiss magazine for seniors over a period of almost 80 years.
Taboo, Linguistic. --- Political correctness. --- Politeness (Linguistics) --- Politeness (Linguistics). --- Politiquement correct (mouvement) --- Allemand (langue) --- Tabou (linguistique) --- Allemagne --- Usage --- 20e siècle --- 20e siècle
Choose an application
Tabus sind Grenzen, die von Übersetzern zwischen Sprachen, Kulturen und Religionen regelmäßig überschritten werden. Tabus zwingen Übersetzer, Position zu beziehen – durch Neuübersetzung, Kommentare, Euphemismen, Selbstzensur oder Translationsverweigerung. Sollten Übersetzungen die Tabuisierungsnormen des Originals bewahren oder diese an das Wertesystem der „anderen“ Kultur anpassen? Wie verhalten sich Übersetzer unterschiedlicher Kulturen? Und welche Übersetzungsstrategien stehen ihnen im Umgang mit dem Tabu zur Verfügung? Erstmals erkunden Wissenschaftler und Übersetzer das Spannungsverhältnis von Tabu und Übersetzung aus interdisziplinärer Sicht der Fächer Philosophie, Theologie, Literatur-, Sprach-, Kunst- und Translationswissenschaft gemeinsam.
Translating and interpreting. --- Taboo, Linguistic. --- Vertalen en taboe --- Vertalen en cultuur --- Holderbaum, Anja --- Traduction --- Vertalen en taboe. --- Vertalen en cultuur. --- Holderbaum, Anja. --- Tabous --- ommunication interculturelle --- Traduction. --- Tabous.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|