Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Manuscripts, French --- Manuscrits français --- Facsimiles --- Fac-similés
Choose an application
Manuscripts, French --- Manuscrits français --- Facsimiles --- Fac-similés
Choose an application
Grand ensemble narratif oublié, Ségurant ou le Chevalier au Dragon est demeuré jusqu'à nos jours enseveli dans les manuscrits. Ce premier volume est consacré à la « version cardinale », la plus ample et la plus ancienne : rédigée en langue française et en prose, elle a probablement vu le jour en Italie du Nord entre 1240 et 1279 environ. Le lecteur y découvrira les premières aventures de Ségurant le Brun. Adoubé sur l'Île Non Sachant, ce jeune et brillant chevalier part à l'aventure et se distingue au tournoi de Winchester, que le roi Arthur organise en son honneur. Mais, victime d'un ensorcellement, il est contraint à poursuivre un dragon illusoire qu'il ne parviendra pas à tuer : seul le Graal pourrait le sauver. Au terme de la « version cardinale » de Ségurant, publiée dans le premier volume, le héros est encore à la recherche de son dragon illusoire. Cette intrigue inaboutie et le mystère entourant son dénouement ont conduit les continuateurs à s'emparer de l'histoire de Ségurant pour lui prêter d'autres exploits. La trame a été prolongée et réécrite du XIIIe au XVe siècle. Dans les « versions complémentaires », le lecteur suivra la quête du dragon jusqu'à voir le héros vaincre les meilleurs chevaliers de la Table Ronde, partir pour la croisade et être couronné roi en Orient. Les « versions alternatives » offrent deux « vies parallèles » à Ségurant : réussira-t-il à triompher du dragon ?
Roman courtois --- Manuscrits médiévaux --- Histoire --- Sources. --- Ségurant ou Le chevalier au dragon.
Choose an application
Cette édition critique réunit pour la première fois les trois textes qui ont transmis le récit de La Destruction de Rome : la version longue du ms. de Hanovre (IV-578), la version courte du ms. de Londres (Egerton 3028) et le passage de la « Chronique rimée » des rois de Franche de Philippe Mousket, résumé d’une version plus complète perdue. La Destruction de Rome, écrite postérieurement à Fierabras pour lui servir d’introduction, offre une intrigue intéressante, aux péripéties mouvementées, dans un récit alerte et varié qui raconte le siège, la prise et le sac de Rome par les Sarrasins, venus avec leur flotte, puis la mort du pape et le vol des reliques de la Passion emportées en Espagne par Fierabras, qui affronte Olivier et le blesse lors d’un combat final.
Chansons de geste. --- Rome (Italy) --- In literature. --- Old French literature --- Manuscrits
Choose an application
Edition of 64 Æsopic, and 18 fables of Avianus in Latin and Old French. The Æsopic fables are, with a few exceptions, derived from the paraphrase of Romulus in distichs known as "Esopus moralisatus" ("Anonymus Neveleti") by some authorities ascribed to Walter of England.--The text is based in the main upon three closely related illustrated mss. of the 14th century (Brussels, Bibl. roy. lll93; Brit. mus. Add. 33781; Paris, Bibl. nat. fonds franç. 1594). The title "Ysopet-Avionnet" was originally given to the fables of Avianus alone (cf. A. C. M. Robert, Fables inédites ... vol. I, 1825); in this edition it denotes the 2 parts: Isopet or Aesop, and Avionnet or Avianus.In the plates "we have reproduced from the rotary prints (hence white on black), and on a somewhat reduced scale, the complete series of illustrations which appear in P [the Paris ms.] together with a few characteristic selections from the series in B and L [the Brussels and London mss.]" cf. Introd.
Fables latines --- Fables grecques --- Enluminure --- Traduction en français. --- Spécimens. --- Ésope --- Bibliothèque nationale --- Manuscrits. Ms. Fr. 1594
Choose an application
Finances publiques --- finances --- Sources --- 1285 --- Robert --- Côte-d'Or. --- Manuscrits. Ms. B312.
Choose an application
Manuscripts, French --- Arthurian romances --- Manuscrits français --- Cycle d'Arthur --- History and criticism --- Criticism, Textual --- Histoire et critique --- Critique textuelle --- Bibliothèque nationale de France. --- Old French literature --- Manuscrits français --- Bibliothèque nationale de France.
Choose an application
Écrit à la fin du XIIe siècle, le Tractatus de purgatorio sancti Patrici a connu un extraordinaire succès dans toute la chrétienté médiévale. Les premières traductions en vers en ancien français datent des années 1190. Au début du XIIIe siècle remonte la première traduction en prose à laquelle s’ajouteront les nombreux remaniements et les récits composés pendant les XIVe-XVe siècles. Les versions en prose présentées ici sont toutes anonymes et inédites : la version la plus ancienne (début du XIIIe siècle) est à la base d’une tradition complexe qui arrive jusqu’en Provence et en Italie. Les autres versions datant du XIVe siècle donnent un aperçu de la vitalité de la légende du voyage dans l’au-delà, vitalité qui, dans le domaine français, se prolongera jusqu’au XVIIIe siècle.
Old French literature --- Manuscripts, Medieval --- Manuscripts, French --- Transmission of texts. --- Manuscrits médiévaux --- Manuscrits français --- Transmission de textes --- History --- Histoire --- Patrick, --- Legends. --- St. Patrick's Purgatory (Legend) --- Purgatory --- Saint Patrick's Purgatory (Ireland) --- Criticism and interpretation. --- Patrice, --- Manuscrits médiévaux --- Manuscrits français --- Patrice --- Pádraigh, --- Patrik, --- Patrix, --- Patrizio, --- Lough Derg Saint Patrick's Purgatory (Ireland) --- St. Patrick's Purgatory (Ireland) --- Purgatory - Poetry --- Patrick, - Saint, - 373?-463? - Legends --- Saint Patrick's Purgatory (Ireland) - Poetry --- Patrick, - Saint, - 373?-463?
Choose an application
Old French literature --- Thematology --- Bible --- Jehan Malkaraume --- French language --- Historical poetry, French --- World history --- Français (Langue) --- Poésie historique française --- Histoire universelle --- History and criticism --- Early works to 1800. --- Histoire et critique --- Ouvrages avant 1800 --- Malkaraume, Jehan. --- Malkaraume, Jehan --- Language --- Historical poetry. --- Language. --- Français (Langue) --- Poésie historique française --- Manuscrits médiévaux --- Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits --- Manuscrit. Français 903
Choose an application
La traduction champenoise de la Vie des pères, restée anonyme, fut commandée par Blanche de Navarre, régente du Comté de Champagne, vers 1210-1220, lors du mouvement qui mit les œuvres latines à la disposition de laïcs désireux d'approfondir leur foi. Les Vitae Patrum offraient aux traducteurs des œuvres hagiographiques (Vies de saints, Historia Monachorum de Rufin...) souvent teintées de merveilleux. L'Anonyme y ajoute des sentences des Pères du désert, préceptes ascétiques à méditer pour le salut, et un Itinéraire en Terre Sainte. Le choix des textes et la qualité de la translation laissent entrevoir l'accord entre le translateur et les aspirations d'une grande dame du siècle.
Vie des Pères --- Literature, Medieval --- Christian literature, French --- History and criticism. --- Vitae patrum --- Translations into French --- Bibliothèque municipale (Lyon) --- Manuscrit. Ms. 868 --- Éditions de manuscrits. --- Vies des Pères. --- Bibliothèque municipale --- Bibliothèque municipale
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|