Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Kritisch essay over de invloed van de filosofie en (vak)filosofen op het werk van de Nederlandse schrijver Willem Frederik Hermans (1921-1995)
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Ten eerste het vertalen van een aantal essays uit het boek 'De weerspannige slaper' van Willem Frederik Hermans, steunend op het interpretatieve vertaalmodel. Ten tweede de vertaalmoeilijkheden beschrijven en het interpretatieve model uitdiepen in het licht van een literaire vertaling. Middelen of methode: De moeilijkheden classificeren en per thema een aantal voorbeelden analyseren die de vertaling ondersteunen. Resultaten: Uit de analyse van onze vertaalmoeilijkheden blijkt dat het interpretatieve model ook bruikbaar is voor literaire vertalingen. Dankzij deze vertaalmethode zijn we er steeds in geslaagd om de boodschap over te brengen in onze vertaling, zonder de stijl van de auteur te verwaarlozen.
Traduction et commentaire. --- Vertaling met commentaar. --- Willem Frederik Hermans.
Choose an application
Doelstelling: Literaire vertaling met commentaar : De scriptie bevat een vertaling van een aantal essays van Willem Frederik Hermans uit 'De weerspannige slaper - Parijse notities', aangevuld met een commentaargedeelte. De toepassing van de interpretatieve methode op een literaire tekst leidt tot een geslaagd resultaat, mits de stijl van het origineel gerespecteerd wordt. Meestal gaat de toepassing van de interpretatieve methode gepaard met een transformatie van het origineel. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, artikels, internet, vakliteratuur met als hoofdbronnen : 'La traduction aujourd'hui' van Lederer, 'Vertalen wat er staat' van Langeveld en de classificatie van Chesterman. Resultaten: Via de becommentarieerde voorbeelden is gebleken dat de interpretatieve methode leidt tot een correcte vertaling, d.w.z. die de betekenis van het origineel getrouw weergeeft. Met de interpretatieve methode kan ook de stijl van het origineel gehandhaafd worden. Behoud van stijl en betekenis brengt wel vaak een transformatie op woord-of zinsniveau teweeg.
Equivalentie. --- Frans. --- Interpretatieve methode. --- Literaire vertaling. --- Nederlands. --- Vertaaltransformaties. --- Vertaling met commentaar. --- Willem Frederik Hermans.
Choose an application
Applied arts. Arts and crafts --- Painting --- Graphic arts --- Brouwer Ancher, Jan Joachim Maria --- Dijkers, Willem Frederik
Choose an application
Applied arts. Arts and crafts --- Painting --- Zürcher, P.J. --- Logothète [Graaf] --- Greup Gzn., Willem Frederik Hendrik
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van vier kortverhalen waarin enerzijds de vertaalstrategieën van Andrew Chesterman worden bestudeerd en geïllustreerd met eigen voorbeelden en waarin anderzijds Franse culturele referenties besproken worden. Het doel is te bewijzen dat Andrew Chesterman vertaalstrategieën expliciteert die meestal onbewust worden toegepast door vertalers. Middelen of methode: Het commentaar is gebaseerd op de classificatie van Andrew Chesterman, aangevuld met andere theoretische benaderingen om de analyse te verfijnen. De bespreking van de culturele referenties gebeurde voornamelijk aan de hand van het internet. Daarnaast werden zowel verklarende als vertalende woordenboeken gebruikt. Resultaten: Elke vertaler past, bewust of onbewust, een aantal vertaalstrategieën toe als hij aan het werk is. De classificatie van Chesterman is voornamelijk nuttig voor studenten in de vertaalkunde en kan hen helpen om goede vertalingen te produceren door zich op een theorie te baseren. Een ervaren vertaler heeft een dergelijke classificatie niet nodig om goede vertalingen te produceren aangezien hij de meeste vertaalstrategieën onbewust toepast.
Frans. --- Jacques Gans - Liefde en goudvissen. --- Josepha Mendels - Vriendschap. --- Literaire vertaling. --- Nederlands. --- Rudy Kousbroek - La France aux Pays-Bas. --- Rudy Wester. --- Vertaalmethode volgens Andrew Chesterman. --- Vertaalstrategieën. --- Vertaling met commentaar. --- Willem Frederik Hermans - Au pair.
Choose an application
Dutch literature --- French literature --- Reve, Gerard --- Krol, Gerrit --- Berge, ten, Hannes Cornelis --- Claus, Hugo --- Lucebert --- Fens, Kees --- Boon, Louis Paul --- Wolkers, Jan --- Campert, Remco --- Schierbeek, Bert --- Snoek, Paul --- Michiels, Ivo --- Pernath, Hugues C. --- Raes, Hugo --- Boer, de, Lodewijk --- Mulisch, Harry --- Hamelink, Jacques --- Kouwenaar, Gerrit --- Velde, van, Jacoba --- Hermans, Willem Frederik --- Berge, ten, H.C.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|