Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

French (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Harry Mulisch, “Twee vrouwen”. Traduction commentée. Etude contrastive de la modalité
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze scriptie bestaat uit een deelvertaling van “Twee vrouwen” van Harry Mulisch en een vergelijking met de bestaande vertaling van Philippe Noble. Daarbij wordt op zoek gegaan naar (a) de belangrijkste verschillen tussen het Nederlands en het Frans in de uitdrukking van modaliteit, en (b) de impact van die verschillen op vertaling uit het Nederlands in het Frans. Verwacht wordt dat modale ambiguïteit tot vertaalproblemen zal leiden. Middelen of methode: Via een literatuurstudie wordt eerst de evolutie van het concept “modaliteit” geschetst, om zo tot een definitie en taxonomie te komen voor de rest van het onderzoek. Vervolgens worden beide talen met elkaar in contrast gebracht om de belangrijkste verschillen in de uitdrukking van modaliteit te identificeren. Die verschillen worden nader onderzocht met een vergelijkende analyse van de twee vertalingen. Resultaten: De drie belangrijkste verschillen bij vertaling uit het Nederlands in het Frans zijn “zullen”, schakeringspartikels en modale verkleinwoorden. De corpusanalyse bevestigt dat de vertaalproblemen voornamelijk draaien om de interpretatie van modale ambiguïteit, waardoor de vertaler verplicht is om subjectieve keuzes te maken. Hoewel het Frans over de middelen beschikt om vrijwel alle modale nuances van het Nederlands weer te geven, bleef toch ruim de helft van de schakeringspartikels en ruim twee derde van de modale verkleinwoorden onvertaald.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by