Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Muziek --- Conferences - Meetings
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie omvat een eigen vertaling van het twaalfde hoofdstuk van 'Du rêve pour les oufs' (Faïza Guène) en een commentaargedeelte waarin de aandacht uitgaat naar de grootste vertaalmoeilijkheid: het omzetten van de informele Franse taal in het (Belgisch) Nederlands. De vragen die in dit onderzoek centraal staan ontsluiten dit vertaalprobleem en behandelen de mogelijke oplossingen die voorhanden zijn. Middelen of methode: Bij de vergelijking met de bestaande vertaling van Truus Boot is nagegaan wat de verschillen zijn in strategie en taalgebruik (Nederlands Nederlands (NN) tegenover Belgisch Nederlands (BN)). Vervolgens is via een literatuurstudie onderzocht welke gevolgen die verschillen hebben voor literaire Vlaamse vertalers, waarna het (Aalsters) dialect en de tussentaal geopperd werden als mogelijke verbeteringen van de eigen vertaling. Resultaten: Het NN en het BN zijn om cultuurhistorische redenen verschillend. Aangezien het NN de huidige taalnorm is, moeten Vlaamse vertalers zich daaraan aanpassen. Doordat in Vlaanderen de taal bovendien erg verdeeld is, is het moeilijker om een informele stijl te behouden in het BN. Dialect noch tussentaal blijken daarvoor goede oplossingen te zijn.
Belgisch Nederlands. --- Connotaties. --- Dialect. --- Informeel taalgebruik. --- Literair vertalen. --- Nederlands Nederlands. --- Tussentaal. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef wordt het laatste kortverhaal uit "Le jour où Malika ne s'est pas mariée" (2009) van Fouad Laroui vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden, "De dag dat Malika niet trouwde" (2010). In het commentaar wordt gekeken naar de manier waarop de vertalers de intertekstuele referenties en onomatopeeën vertaald hebben. Daarnaast gaan we dieper in op de manier waarop de vertalers de ironische stijl van de auteur hebben weergegeven in de vertaling. Ten slotte staan we stil bij de verschillende interpretaties. Middelen of methode: Voor het commentaargedeelte werd de eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling. We hebben 21 fragmenten geselecteerd die opvallende verschillen of gelijkenissen vertoonden. Deze fragmenten werden onderverdeeld in de volgende categorieën: intertekstualiteit, onomatopeeën, ironie en interpretatie. Vervolgens hebben we onze vertaalkeuzes en die van Frans van Woerden verantwoord. Resultaten: Om de intertekstualiteit te behouden, baseren wij onze vertaling op een bestaande vertaling of vertalen we de verwijzing zelf. Frans van Woerden zoekt daarnaast ook naar andere methoden om de referentie zichtbaar te maken voor het doelpubliek. Wij vertalen de Franse onomatopeeën door hun Nederlandse variant, terwijl van Woerden meer belang hecht aan hun context. Het onderzoek toont ook aan dat de vertalers verscheidene strategieën hanteren om ironie weer te geven. Het onderzoek bewijst eveneens dat vertalers door hun interpretatie een eigen inbreng toevoegen aan de tekst en zo de betekenis van de zin soms wijzigen. Het onderzoek wijst bovendien aan dat Frans van Woerden in het algemeen erg dicht bij de brontekst blijft, maar ook veranderingen durft door te voeren.
Fouad Laroui. --- Frans van Woerden. --- Frans. --- Interpretatie. --- Intertekstualiteit. --- Ironie. --- Kortverhalen. --- Literair vertalen. --- Nederlands. --- Onomatopeeën.
Choose an application
Doelstelling: Een vertaling maken van een aantal hoofdstukken uit L'écume des jours voor een hedendaags Nederlandstalig doelpubliek met een zo groot mogelijk behoud van de betekenis van de roman in de oorspronkelijke stijl van de auteur. Middelen of methode: Aan de hand van de typologie van Henry (2004) m.b.t. het vertalen van woordspelingen, hebben we een uitgebreide classificatie gemaakt van de talige operaties (lexicale, grammaticale, register, etc.) binnen de bestudeerde roman. Daarbij werd telkens geanalyseerd op welke manier die werden vertaald. Onze aandacht ging vooral naar de mate waarin de talige virtuositeit van Boris Vian in de vertaalde tekst kan worden weergegeven en op welke manier twee vertalers (H. Meyer en L. De Wilde) zich van deze opdracht hebben gekwijt. Daarna komen de culturele referenties aan bod. Deze zijn weinig frequent binnen de roman en beslaan dus slechts een klein deeltje van onze analyse. Ten slotte hebben we bondig een aantal relevante verschillen tussen de twee talen toegelicht waarmee de vertaler rekening moet houden. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn een groot deel van het talige spel van Vian te detecteren en zo adequaat mogelijk over te brengen in onze vertaling. Een dergelijke vertaling impliceert natuurlijk dat de hedendaagse Nederlandstalige lezer voor wie ze is gemaakt zelf ook het spel binnen de taal moet kunnen onderscheiden. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling blijkt vooral dat beide vertalers volgens de geest van hun tijd werken. Een vertaling uit 1967 volgt daarbij strikter het woord-voor-woord niveau van de brontekst, terwijl de hedendaagse vertaling de woorden eerder probeert te beschouwen binnen hun bredere co(n)tekst.
Boris Vian. --- Franstalige literatuur. --- L'écume des jours. --- Literair vertalen. --- Register. --- Stijl. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Woordspelingen.
Choose an application
Le discours de Dakar. --- Literair vertalen. --- Nicolas Sarkozy. --- Postkolonialisme. --- Retoriek. --- Stijlfiguren. --- Vertaalcommentaar. --- Vertaalkundige studie - Vertaling met commentaar.
Choose an application
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.
Traduction --- Communication interculturelle --- Langage et culture --- culture --- traduction --- Traduction. --- Communication interculturelle. --- Langage et culture. --- Translating and interpreting --- Intercultural communication --- Language and culture --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Cultuurgeschiedenis
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. In de inleiding willen we kort ingaan op het leven van de schrijver, en de context waarin het boek geschreven is. In het vertaalgedeelte leggen we onze vertaling en de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden naast de originele tekst. Het commentaargedeelte gaat dieper in op culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we ons hoofdzakelijk gebaseerd op de modellen en theorieën van Lederer, Nord, Hermans en Naaijkens. In het commentaar hebben we beide vertalingen vergeleken. We hebben daarbij de culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België onder de loep genomen. Resultaten: We stellen vast dat zowel wij als de professionele vertaler vrijwel een identieke aanpak hebben wat het vertalen van culturele referenties betreft. Enkele voorbeelden van een verschil in interpretatie van de brontekst tonen aan dat interpretatie erg persoonlijke is. In onze scriptie constateren we op het gebied van woordenschat verschillen tussen beide varianten van het Nederlands.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de la jeunesse perdue' (Gallimard, 2007) representatief is voor de thematiek en stijl van Modiano. Het vertaalgedeelte (p. 71-111 uit de roman) bevat onze vertaling en de gepubliceerde vertaling van Maarten Elzinga (Querido, 2008). Het commentaargedeelte gaat dieper in op de culturele en intertextuele referenties. Er wordt eveneens aandacht besteed aan de moeilijkheden die een Vlaamse vertaler ondervindt. Middelen of methode: Onze vertaalmethode is gebaseerd op de modellen en theorieën van Lederer, Fortunato, Nord, Gutt en Hermans. Om de keuzes van Elzinga te analyseren werd teruggegrepen naar zijn eindnoot. In het commentaar worden beide vertalingen vergeleken. Resultaten: De studie bevestigt de moeilijkheden voor Vlaamse vertalers, zonder deze evenwel te problematiseren. Beide vertalers houden er voor de culturele referenties een vrijwel identieke aanpak op na, die echter wel leidt tot connotatieverlies. Ondanks hun verschillende strategieën voor de intertextuele referenties, kan toch worden gesteld dat de vertaalbaarheid ervan vrij hoog is, omdat ze duidelijk opvallen en verwijzen naar bekende literatuur.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Translating and interpreting --- Literature, Modern --- French literature --- History and criticism --- Littérature --- Sciences humaines --- Traduction --- Aspect économique --- Enquêtes --- Sociologie --- Literair vertalen --- Literair vertalen. --- Enquêtes. --- Sociologie. --- Literature, Modern - History and criticism --- French literature - Translations into English - History and criticism --- Littérature --- Aspect économique --- Enquêtes.
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|