Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie hebben we geprobeerd om twee vreemde culturen over te brengen bij een Nederlandstalig doelpubliek. We hebben ook geprobeerd om de typische spreektalige stijl van de auteur weer te geven in het Nederlands. Middelen of methode: In het theoretische stuk bespreken we hoe je kunt omgaan met realia in literair vertalen en we bespreken kort de interpretatieve methode van Lederer. We hebben gekozen voor een exotiserende strategie omdat we zoveel mogelijk vreemde elementen in onze vertaling wilden behouden. We hebben ook geprobeerd om de spreektaal te behouden en weer te geven in het Nederlands. Resultaten: We denken dat we er in geslaagd zijn om de dubbele vreemde cultuur over te brengen en om tegelijkertijd de spreektalige stijl van de auteur weer te geven.
Arabisch. --- Beur. --- Culturele referenties. --- Dubbele cultuur. --- Faïza Guène. --- Frans van Woerden. --- Frans. --- Ironie. --- Spreektaal. --- Verlan. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|