Narrow your search

Library

UCLouvain (332)

KU Leuven (328)

ULB (278)

UGent (238)

KBR (201)

National Bank of Belgium (199)

ULiège (197)

UNamur (193)

Belgian Parliament (136)

UAntwerpen (129)

More...

Resource type

book (513)

periodical (13)

dissertation (12)

article (3)

audio (1)

More...

Language

French (533)


Year
From To Submit

2023 (2)

2021 (2)

2020 (5)

2019 (2)

2018 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 533 << page
of 54
>>
Sort by

Dissertation
Logiciels de traduction automatique : une étude comparative
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction - La négation
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen het boek 'Memento' van C. Kessels te herwerken tot een vertaalvademecum . De vakgroep Frans gebruikte het handboek in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Ondertussen is 'Memento' voorlopig vervangen door 'Vice Versa: schriftelijke taalverwerving Frans voor gevorderden' tot het nieuwe vertaalvademecum af is. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr. C. Meuleman had reeds een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk lemma te bespreken. Dat model heet een conceptkaart. Die conceptkaart bestaat uit twee kaders: een kader met negatie-elementen in het Nederlands en een kader met negatie-elementen in het Frans. Daarnaast bevat de conceptkaart voorbeeldzinnen, voorschriften in het Frans en een groot aantal contexten. Tot slot voorziet ze in oefeningen waarbij de student zinnen uit het Nederlands naar het Frans moet vertalen. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we slechts één item uitgewerkt: de negatie.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction - l'article
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen de 'Memento' van Claudine Kessels tot een vertaalvademecum te herwerken. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu gebruikt men in de tweede kandidatuur een andere syllabus, nl. Vice Versa: taalverwerving Frans voor gevorderden' totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr. C. Meuleman had reeds een structuur uitgewerkt om elk thema te behandelen. Die structuur geeft eerst een schema in het Nederlands waarin alle verschillende categoriën van ons onderwerp aan bod komen, daarna een schema in het Frans. De volgende stap is een probleemstelling, gevolgd door een aantal instructies met contexten. Er zijn ook oefeningen voorzien waarbij de student zinnen moet vertalen uit het Nederlands in het Frans. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we slechts één onderwerp behandeld. Ons onderwerp is het lidwoord. Wij bieden oplossingen aan voor vertaalproblemen die zich stellen bij de vertaling van een lidwoord van het Nederlands naar het Frans.


Dissertation
Pour un vade-mecum de la traduction
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als scriptieonderwerp hebben we ervoor gekozen 'de Memento' van C.Kessels tot een vertaalvademecum te herwerken. De vakgroep Frans gebruikte die syllabus in de tweede kandidatuur tot en met het academiejaar 2001-2002. Nu wordt er in de tweede kandidatuur een andere syllabus gebruikt nl. 'Vice Versa: taalverwerving Frans voor gevorderden' totdat het nieuwe vertaalvademecum klaar is voor gebruik. Middelen of methode: Onze scriptiebegeleider Dr.C.Meuleman had reeds een model opgesteld dat we zouden gebruiken om elk thema te bespreken. Dat model heet een conceptkaart. Die conceptkaart geeft het lemma in het Nederlands, bespreekt de probleemstelling, geeft een aantal regels met voorbeelden en ook enkele contexten. Daarna zijn er ook oefeningen voorzien waar de student zinnen moet vertalen uit het Nederlands in het Frans en omgekeerd. Resultaten: Aangezien de opzet van een vertaalvademecum zeer complex is en veel tijd in beslag neemt, hebben we enkel één conceptkaart kunnen opstellen. Die conceptkaart behandelt het thematal.


Book
Le petit prince a dit.
Author:
ISBN: 9782203005655 Year: 2007 Publisher: S.l. Casterman

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Plan régional de développement : lignes forces. Annexe 1.
Author:
Year: 1995 Publisher: Brussel : Hutchinson Alain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Plan régional de développement : mise en ceuvre. Annexe 2.
Author:
Year: 1995 Publisher: Brussel : Hutchinson Alain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Projet de plan régional de développement : lignes forces.
Author:
Year: 1993 Publisher: Brussel : Hutchinson Alain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Projet de plan régional de développement : mise en ceuvre.
Author:
Year: 1993 Publisher: Brussel : Hutchinson Alain,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Cergy-Pontoise en chiffres : fin 1975.
Year: 1976 Publisher: Cergy : Établissement public d'aménagement de la ville nouvelle de Cergy-Pontoise,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 533 << page
of 54
>>
Sort by