Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat de vertaling in het Nederlands van vier artikelen uit de Franse kwaliteitskrant 'Le Monde diplomatique'. Vertaalkundig interessante passages uit die vertaling worden van commentaar voorzien, o.a. aan de hand van vertaaltransformaties. Middelen of methode: De vertaalstrategie is gebaseerd op twee methodes: het interpretatieve model van Marianne Lederer en het circulaire vertaalmodel van Christiane Nord. De vertaaltransformaties van Arthur Langeveld worden besproken en geïllustreerd aan de hand van voorbeelden uit de eigen vertaling. In het vertaalkundig commentaar tenslotte bekijken we een 25-tal moeilijke passages uit de vier teksten van naderbij. Resultaten: Vertalen voor een specifiek doelpubliek (de lezers van Vrij Nederland) kan je doen niet zonder een weloverwogen vertaalstrategie toe te passen. Zowel het omzeilen van culturele als intellectuele verschillen tussen de twee lezersgroepen is niet altijd even gemakkelijk. Het becommentariëren van onze eigen vertaling is een uitdaging gebleken die tegelijkertijd interessant en veeleisend was.
Circulaire vertaalmodel. --- Frans. --- Gent. --- Interpretatief model. --- Journalistieke teksten. --- Le Monde diplomatique. --- Nederlands. --- Sport. --- Vertaaltransformaties. --- Vertaling met commentaar. --- 2003-2004.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een literaire vertaling. Het commentaar is drieledig. In het eerste deel schetsen we een ruimer kader.We geven de definitie van het concept jeugdliteratuur en we bespreken de geschiedenis van de jeugdliteratuur. In het tweede deel onderwerpen we onze vertaling aan een leesbaarheidsonderzoek. De basis voor dit leesbaarheidsonderzoek is de T-unit. In het derde deel van de commentaar geven we uitleg over enkele vertaalproblemen waarmee we tijdens het vertalen werden geconfronteerd. Middelen of methode: Het basismateriaal is de roman 'Fin août, début septembre' van Jean-Paul Nozière. Voor het leesbaarheidsonderzoek hebben we een beroep gedaan op een bestaand onderzoek uitgevoerd aan de Universiteit Gent. Resultaten: Onze vertaling wijkt qua leesbaarheid niet af van de algemene Nederlandstalige jeugdliteratuur.
Fin août, début septembre. --- Frans. --- Jean-Paul Nozière. --- Jeugdliteratuur. --- Roman. --- T-unit. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling. --- 2003-2004.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Réunit les allocutions des archevêques des 15 provinces ecclésiastiques de France métropolitaine, et les discours de Jean-Paul II.
Visite ad limina. Eglise de France. 2003-2004 --- 262.13 JOANNES PAULUS II --- 27 <44> "20" --- Pausschap. Heilige Stoel. Vaticaan. Paus als soeverein--JOANNES PAULUS II --- Kerkgeschiedenis--Frankrijk--?"20" --- 262.13 JOANNES PAULUS II Pausschap. Heilige Stoel. Vaticaan. Paus als soeverein--JOANNES PAULUS II --- Joannes Paulus --- Johannes Paulus --- Jean Paul --- John Paul --- Wojtyła, Karol, --- Juan Pablo --- Jan Paweł --- Johannes Paul --- Giovanni Paolo --- Ĭoan Pavel --- Йоан Павел --- Vojtyla, --- Yoḥanan Paʼulus --- Jawień, Andrzej, --- Gruda, Stanisław, --- Ioann Pavel --- Yohan Paoro --- Yohanes Paulus --- János Pál --- Wojtyla, Lolek, --- Ivan Pavao --- Janez Pavel --- Ṿoiṭilah, Ḳarol, --- Vojtila, Karols, --- Ivan Pavlo --- Jānis Pāvils --- Gioan Phaolô --- Yūḥannā Būlus, --- Jonas Paulius --- Voityla, Karolis, --- Ioannes Paulus --- Ioan Paul --- Jōṇ Pōḷ --- João Paulo --- ואיטילה, קארול --- יוחנן־פאולוס השני --- יוחנן־פאולוס --- 教宗若望保祿 --- يوحنا بولس --- Hovnannēs-Poghos --- Giovanni Paolo, --- Eoin Pól --- Wojtyła, Karol Józef, --- John Paul,
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|