Narrow your search

Library

UAntwerpen (88)

UGent (59)

KU Leuven (42)

Odisee (30)

ULiège (25)

VUB (24)

UCLouvain (22)

UNamur (21)

LUCA School of Arts (18)

Thomas More Kempen (17)

More...

Resource type

book (93)

digital (4)

dissertation (2)


Language

English (98)


Year
From To Submit

2024 (1)

2023 (3)

2021 (2)

2020 (2)

2019 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 98 << page
of 10
>>
Sort by

Book
Subtitling television series : a corpus-driven study of police procedurals
Author:
ISBN: 9781787077966 9781787077980 9781787077973 9781787077997 Year: 2020 Publisher: Oxford Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences
Author:
ISBN: 9781787357129 9781787357112 9781787357105 9781787357136 9781787357143 Year: 2021 Publisher: London UCL Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Image captioning with external knowledge : proefschrift
Author:
ISBN: 9789460934261 Year: 2023 Publisher: Amsterdam LOT

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Subtitles for access to education : the impact of subtitles, subtitle language and linguistic proficiency on cognitive load, comprehension, reading and processing in different styles of asynchronous, online university lectures: thesis
Author:
Year: 2023 Publisher: Antwerp

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Relevance and text-on-screen in audiovisual translation : the pragmatics of creative subtitling
Author:
ISBN: 9781032139708 9781032139739 9781003231752 Year: 2024 Publisher: New York, N.Y. Routledge, Taylor & Francis Group

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translating Film Subtitles into Chinese
Authors: ---
ISBN: 9789811361074 9789811361081 Year: 2019 Publisher: Singapore Springer Singapore :Imprint: Springer

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Reduction levels in subtitling : DVD subtitling: a convergence of trends
Author:
ISBN: 9783838314549 Year: 2010 Publisher: Saarbrücken Lambert Academic Publishing

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Film discourse and pragmatics in screen translation
Author:
ISBN: 9783659783302 Year: 2015 Publisher: Saarbrücken LAP Lambert Academic Publishing

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translating regionalised voices in audiovisuals
Author:
ISBN: 9788854828858 Year: 2009 Publisher: Roma Aracne

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Digital
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
Author:
ISBN: 9783961100668 9783961100651 Year: 2018 Publisher: Berlin Language Science Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.

Listing 1 - 10 of 98 << page
of 10
>>
Sort by