Listing 1 - 10 of 30 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Boventiteling. --- Closed captioning. --- Libretto --- Opera's --- Opera. --- Translating. --- Libretti --- Vertalen.
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Ondertiteling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Ondertiteling. Boventiteling
Choose an application
Cognitieve linguïstiek en vertalen. --- Ondertiteling. --- Semantiek. --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Pragmatiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Pragmatics
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Taking stock of audiovisual translation -- Negotiation, censorship or translation constraints? a case study of Duel in the sun -- Conversational routines across languages : the case of greetings and leave-takings in original and dubbed films -- Dealing with dialect : the subtitling of Bienvenue chez les Ch'tis into English -- Subtitling nonverbal cultural references : Satyajit Ray's Apu trilogy -- Show me the funny : a multimodal analysis of (non)verbal humour in dubbed sitcoms -- When humour gets fishy : the translation of humour in animated films -- "It ain't ogre til it's ogre" : the dubbing of Shrek into Italian -- Dubbing teenage speech into Italian : creative translation in Skins -- Translating speech in media texts -- Audience perception of characters in Pedro Almodóvar's film La flor de mi secreto -- Chorus lines : translating musical television series in the age of participatory culture : the case of Glee -- Beyond the book : the use of subtitled audiovisual material to promote content and language integrated learning in higher education -- How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes? -- Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing -- Museum accessibility through translation : a corpus study of pictorial audio description.
Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Dubbing. --- Mass media and language. --- Ondertiteling. --- Translating and interpreting.
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- PHOTOGRAPHY / General. --- Translating and interpreting. --- Titling. --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Sociolinguistics --- Subtitling. Supertitling
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is twee Nederlandstalige boventitelingen van de opera Peter Grimes van Benjamin Britten te vergelijken met elkaar, en met het originele Engelstalige libretto, en de twee vertalingen waarop de boventiteling deels zijn gebaseerd te vergelijken met elkaar. Middelen of methode: De analyse bestaat uit drie onderdelen. Eerst worden de boventitelingen vergeleken met de brontekst. Daarna worden beide boventitelingen met elkaar vergeleken. Tot slot worden de vertalingen, waarop de respectievelijke boventitelingen zijn gebaseerd, met elkaar vergeleken. Alle bevindingen worden ondergebracht in verschillende categorieën, bv. mogelijke motieven, aanspreekvormen, culturele referenties,... Resultaten: De hypothese wordt bevestigd dat de boventiteling een sterk gereduceerde vorm van het operalibretto is. De verschillen tussen de boventitelingen zijn mogelijk beinvloed door het gebruik van niet enkel de Engelstalige brontekst, maar evenzeer de Nederlandstalige vertaling van die brontekst. Toekomstig onderzoek zou kunnen uitwijzen op welke criteria boventitelaars zich baseren bij hun beslissingen.
Benjamin Britten. --- Boventiteling. --- Engels. --- Libretto. --- Nederlands. --- Opera. --- Operavertaling. --- Peter Grimes. --- Vergelijkend onderzoek. --- Vertaalroutines. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling.
Choose an application
ondertiteling
---
Translation science
---
Film
---
Audio description
---
audiodescriptie
---
audiovisuele communicatie
---
Subtitling. Supertitling
---
Dubbing of motion pictures.
---
Motion pictures
---
Translating and interpreting.
---
Mass media and language.
---
Fernsehsendung
---
Synchronisierung
---
Untertitel
Choose an application
Sublanguage --- Dialectology --- Motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- Mass media and language. --- Ondertitelen. --- Ondertiteling --- Massamedia en taal. --- Dubbing. --- Audiovisuele vertaling. --- Titling. --- dialect. --- Subtitling. Supertitling --- Ondertiteling. Boventiteling
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Motion pictures --- Dubbing of motion pictures --- Cinéma --- Doublage de films --- Titling. --- Titrage --- Titling --- Cinéma --- Ondertiteling. Boventiteling --- Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures - Titling
Choose an application
Thematology --- ondertiteling --- Translation science --- humor --- Subtitling. Supertitling --- Translating and interpreting --- Motion pictures --- Traduction et interprétation --- Cinéma --- Titling --- Titrage --- Traduction et interprétation --- Cinéma --- Wit and humor. --- Psycholinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Thematologie --- Psycholinguistics
Listing 1 - 10 of 30 | << page >> |
Sort by
|