Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: De masterproef gaat na of er een regelmaat valt te bespeuren in de manier waarop vertalers omgaan met Amerikaanse cultuurspecifieke items in het weekblad Knack. Middelen of methode: Een vergelijkende studie werd gemaakt van verschillende linguïsten die dit veelvoorkomende vertaalprobleem reeds bestudeerd hebben. Verschillende definities werden vergeleken en aan de hand daarvan werd een nieuwe, allesomvattende definitie geformuleerd. De verschillende types cultuurspecifieke items werden beschreven, alsook werd een overzicht van de verschillende vertaaltechnieken gegeven. In dit licht werd het verschil tussen de verwarrende termen vertaaltechniek, -strategie en -methode benadrukt en uitgelegd. Vervolgens werden de verschillende parameters waarmee de vertaler rekening moet houden wanneer hij/zij een cultuurspecifiek item vertaald, bekeken. In de daaropvolgende case study werden ongeveer 150 Amerikaanse cultuurspecifieke items geanalyseerd. In een klein deel van de case study werd van twee veelgebruikte cultuurspecifieke items nagegaan of de vertaalde verwijzing naar deze elementen verschilt van de verwijzingen in een niet-vertaalde tekst in Knack. Resultaten: Uit de case study in deze masterproef blijkt dat er geen bepaalde regelmaat te vinden is in de manier waarop vertalers van het weekblad Knack omgaan met Amerikaanse cultuurspecifieke items.
American Culture. --- Culture-Specific Item. --- Knack. --- Molina & Albir. --- Translation Technique.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|