Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Audio-visual translation. --- Wit and humor --- Translating. --- Audiovisual translation --- Thematology --- Pragmatics --- Audio-visual translation --- Translating --- Bons mots --- Facetiae --- Humor --- Jests --- Jokes --- Ludicrous, The --- Ridiculous, The --- Wit and humor, Primitive --- Literature --- Joking --- Laughter --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- E-books --- Wit and humor - Translating
Choose an application
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education. Łukasz Bogucki is Professor, Head of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland. Mikołaj Deckert is Associate Professor in the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Łódź, Poland.
Audio-visual translation. --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- Translating --- Applied linguistics. --- Philology. --- Literature. --- Motion pictures. --- Humanities—Digital libraries. --- Applied Linguistics. --- Modern Languages. --- Literature, general. --- Audio-Visual Culture. --- Digital Humanities. --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Mass media --- Performing arts --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Linguistics --- History and criticism
Choose an application
"Inspired by the work of the pioneers of Auditory-Verbal Therapy (AVT), this comprehensive book respectfully offers detailed, in-depth knowledge and insights about the science, research, and practice of AVT for current and future generations of AVT practitioners. Edited by world renown experts with contributions by a global cohort of authors, Auditory-Verbal Therapy: Science, Research, and Practice is highly relevant to today's community of practitioners of Auditory-Verbal Therapy (LSLS Cert. AVT), and to those who are working towards LSLS Cert. AVT certification. It is also an excellent resource for audiologists, speech-language pathologists, teachers of children who are deaf or hard of hearing, administrators, psychologists, cochlear implant surgeons, primary care physicians, social workers, and other allied health and education professionals. Although written primarily for practitioners, it will be a welcome resource for parents, family members, and other caregivers who love children who are deaf or hard of hearing, and for whom the desired outcomes are listening, spoken language, and literacy"--
Hearing Loss --- Child --- Auditory Perception --- Language Therapy --- Speech Therapy --- Evidence-Based Practice --- Infant --- rehabilitation --- methods --- Auditory-Verbal Therapy (AVT) --- audiologie --- doofheid --- slechthorendheid --- Hearing Loss - rehabilitation --- Language Therapy - methods --- Speech Therapy - methods --- Evidence-Based Practice - methods --- Deafness --- Hearing loss --- Audiology --- Ear --- Hearing disorders --- Hearing --- Treatment. --- Diseases
Choose an application
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Translating and interpreting. --- Wit and humor --- Audio-visual translation. --- Mass media and language. --- Translating. --- Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- Bons mots --- Facetiae --- Humor --- Jests --- Jokes --- Ludicrous, The --- Ridiculous, The --- Wit and humor, Primitive --- Joking --- Laughter --- Translating --- Audio-visual translation --- E-books
Choose an application
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Audio-visual translation --- Translating --- Dubbing --- AVT. --- audiovisual translation. --- cultural translation. --- dubbing. --- subtitling. --- translating TV. --- translating films. --- translation studies.
Choose an application
Sociolinguistics --- Audiovisual translation --- Poland --- Mass media --- Audio-visual translation --- Mass media and language --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Language and mass media --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating --- E-books
Choose an application
Hearing impaired--Services for. --- Audio-visual translation. --- Closed captioning. --- Deaf --- Services for. --- Deaf services --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Hearing impaired --- Translating and interpreting --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Services for --- Translating --- Hard of hearing people
Choose an application
Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all: be it a guided city tour of Barcelona, a 3D film, or a Picasso painting. Audio description is one of the younger siblings of Audiovisual Translation, and it is epigonic to the audiovisual translation modality chosen. This book is the first volume on the topic written in English and it brings together an inte
Mass communications --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiodescriptie --- Audio-visual materials --- Blind --- Mass media and language --- Translating --- Audio-visual aids --- Mass media and language. --- Audiodescriptie. --- Audiovisuele vertaling. --- Translating. --- Audio-visual aids. --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- Blind people --- Blind persons --- Blindness --- People with visual disabilities --- Deafblind people --- Language and mass media --- Language and languages --- Patients --- Audio-visual translation. --- Audiovisuel --- Aveugles --- Médias et langage --- Traduction --- Aides audiovisuelles --- Audio-visual materials - Translating --- Blind - Audio-visual aids
Choose an application
Mathematical control systems --- Mass communications --- Translation science --- Linguistics --- Language and literature --- sociale media --- communicatie --- vertalen --- linguïstiek --- interculturele communicatie --- meertaligheid --- informatietheorie --- Audio-visual translation. --- Intercultural communication. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating and interpreting --- Translating --- Anthropological aspects --- Recreation. Games. Sports. Corp. expression --- Audiovisual translation
Choose an application
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Doublage de films --- Doublage d'émissions télévisées --- Television programs --- Translating and interpreting --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Translating & Interpreting --- Audio-visual translation --- Audio-visual translation. --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Translating
Listing 1 - 10 of 14 | << page >> |
Sort by
|