Listing 1 - 10 of 138 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstellingen: Deze scriptie maakt deel uit van het project De Witte & Morel - Veto. De scriptie werkt verder op het werk van Nele van Lysebeth, HR F4 nvl. In deze scriptie werd voor de Franse vertaling van de Nederlandse termen gezorgd, de huidige scriptie neemt het Engels voor haar rekening. Middelen of methode: Voor elke term die voorgesteld werd door TMP De Witte & Morel werd een Engelse vertaling gezocht, een definitie en contexten. Deze informatie werd via de GenTerm fiches op een systematische manier gecatalogeerd. In de Discussion per Concept wordt elke term besproken en worden bepaalde keuzes toegelicht. Resultaten: Het eerste deel van deze scriptie bevat een inleiding en de Discussion per Concept. Het tweede deel bevat de terminografische fiches, auteursfiche, bibliografie en het afsluitend lexicon.
Choose an application
Doelstelling: Voor veel begrippen uit de farmacologie wordt enkel een Engelse term gebruikt. Voor Nederlandstaligen is er met andere woorden behoefte aan Nederlandse equivalenten. De doelstelling van deze scriptie is dan ook het vinden van Nederlanse vertalingen voor begrippen die specifiek van toepassing zijn op de farmacologie. Middelen of methode: De besproken termen zijn gekozen uit het Engels-Duitse woordenboek "Dictionary of Pharmaceutical English" (Maas, A., Brawley, J.). Het "Farma-project" volgt dit woordenboek alfabetisch, waarbij enkel aandacht wordt besteed aan termen die voor moeilijkheden kunnen zorgen wat de vertaling betreft. Resultaten: Het bleek dat veel termen uit de "Dictionary of Pharmaceutical English" niet specifiek van toepassing zijn op de farmacologie. Ook bleek vaak een letterlijke vertaling van het Engels naar het Nederlands de beste mogelijkheid. In totaal werden 18 termen besproken.
Engels. --- Farmacologie. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
DOESTELLING: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH project. MeSH staat voor Medical Suject Headings, een systematische classificatie van alle termen die verband houden met geneeskunde. Om de Nederlandstalige medische wereld van een dergelijke standaard te voorzien, heeft Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaamse Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt in dit project, aan het Departement Vertaalkunde Mercator van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH editie van 1987 naar het Nederlands te vertalen. De termen die in deze scriptie behandeld worden hebben betrekking op medische en chirurgische uitrusting en instrumenten. Middelen of methode: Het onderzoek is gebaseerd op primaire bronnen (medische teksten), secundaire bronnen (naslagwerken) en informanten. De resultaten zijn verwerkt in terminografische fiches, waarbij de GenTerm-methode is gebruikt. Het tweede deel van de scriptie bestaat uit een bespreking van de behandelde termen. Resultaten: De resultaten worden beschikbaar gesteld op elektronische fiches. Uit het onderzoek is gebleken dat voor de meeste behandelde termen een Nederlands equivalent gevonden kon worden. Slechts in een beperkt aantal gevallen moest zelf een suggestie gedaan worden. Vaak wordt ook gewoon de Engelse term gebruikt om in het Nederlands te verwijzen naar een medisch instrument of naar medische uitrusting.
Engels. --- MeSH. --- Medische instrumenten. --- Medische termen. --- Medische uitrusting. --- Medline. --- Nederlands. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een bijdrage tot het MeSH-vertaalproject. MeSH is het acroniem voor Medical Subject Headings, een systematische classificatie van medische termen. Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaamse Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt, heeft aan het Departement Vertaalkunde Mercator van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH-versie van 1987 te vertalen naar het Nederlands om Nederlandstalige dokters te voorzien van een gelijkaardige standaard. De termen die in deze scriptie behandeld worden houden verband met medische instrumenten en medische uitrusting.MIDDELEN OF METHODE: Het onderzoek is gebaseerd op primaire bronnen (medische teksten) en secundaire bronnen (naslagwerken). De resultaten zijn ingevoerd op de terminologische GenTermfiches. In het tweede deel, het "further comment", worden de behandelde termen besproken. Resultaten: De resultaten worden beschikbaar gesteld op elektronische fiches. Voor de meeste termen kon een Nederlandse vertaling gevonden worden. In een aantal gevallen werd zelf een vertaling voorgesteld. Soms wordt de Engelse term gebruikt in het Nederlands.
Engels. --- MeSH. --- Medische instrumenten. --- Medische termen. --- Medische uitrusting. --- Medline. --- Nederlands. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het project TMP De Witte & Morel - VETO. Het bedrijf TMP De Witte & Morel stelde een lijst samen met termen die vaak gebruikt worden binnen de Human Resources. Mijn scriptie biedt een kritische studie van de termen die beginnen met F, G, H, I, J, K, L, M, N, O en hun vertaling(en) in het Engels. De resultaten zijn ingevoerd in GenTerm. Middelen of methode: Gebruik makend van het terminografische fiche van GenTerm werden zesendertig Nederlandse termen naar het Engels vertaald. Het GenTerm fiche bestaat uit een vertaalblad, en taal-, definitie- en contextenbladen voor de verschillende termen in de behandelde talen. Op het vertaalblad zijn, naast een begripsomschrijving en nog andere informatie, de Engelse referentieterm, eventuele Engelse synoniemen, en de equivalenten in de twee andere talen te vinden. Elke term van het vertaalblad krijgt een taal-, definitie- en contextenblad. Het definitieblad geeft voor elke term een citaatdefinitie en/of commentaar. Op het taalblad staan taalkundige gegevens, en tevens een betrouwbaarheidscode voor de term. Het contextenblad geeft maximum drie contexten, en verwijst ook naar overige bronnen waarin de term voorkwam.De inleiding en de terminologische fiches vormen samen het eerste deel van de scriptie. In the tweede deel wordt de inhoud van de fiches besproken. Het geeft de lezer een id! ee van hoe het onderzoek is verlopen. Het tweede deel bevat tevens de bibliografie. Resultaten: Human Resource Management is een relatief jong concept dat zeer snel evolueert. De HR filosofie blijft steeds dezelfde maar de gebruikte terminologie kan erg variëren. HR is overgewaaid uit de Verenigde Staten van Amerika en gespecialiseerde Engelse termen worden vaak overgenomen in het Nederlands of zeer letterlijk vertaald.
Competentiemanagement. --- Engels. --- HRM. --- Human Resource Management. --- Human Resources. --- Management. --- Nederlands. --- Personeelsmanagement. --- TMP De Witte & Morel. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Listing 1 - 10 of 138 | << page >> |
Sort by
|