Narrow your search

Library

UGent (10)

CaGeWeB (1)

EHC (1)

KBR (1)

KU Leuven (1)

Odisee (1)

UAntwerpen (1)

UCLouvain (1)

ULiège (1)

UMons (1)


Resource type

dissertation (9)

book (1)


Language

Dutch (10)


Year
From To Submit

2009 (2)

2007 (3)

2002 (1)

2001 (4)

Listing 1 - 10 of 10
Sort by

Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en la versión neerlandesa de la guía turística ‘Comunidad Valenciana' (2003)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is de culturele referenties uit de eerste 32 pagina's van de toeristische gids 'Comunidad Valenciana' (2003) van het Agència Valenciana del Turisme halen. Het is de bedoeling om de referenties onder te brengen in categorieën en hun vertaalstrategie te bepalen. Hierbij ga ik na of de classificatie die Newmark voorstelt in zijn werk 'A Textbook of Translation' (1987) geschikt is voor mijn studie. Bovendien is het de bedoeling te achterhalen of er rekening gehouden wordt met de adviezen van Newmark over vertaalstrategieën. De tweede doelstelling is onderzoeken of binnen eenzelfde categorie of subcategorie gebruik gemaakt wordt van dezelfde vertaalstrategie. De derde en laatste doelstelling is meewerken aan het project waarbij de vertaalstrategieën bij culturele referenties uit verschillende literaire genres onderzocht wordt. Met deze scriptie breid ik de reeds bestudeerde genres (essay, roman, dagboek, enz.) uit met een toeristische gids. De databank (Spaans – Nederlands) vul ik aan met nieuwe culturele referenties en/of nieuwe vertaalstrategieën. Middelen of methode: Aangezien een toeristische gids het voorbeeld bij uitstek is van een tekstsoort die doorspekt is met culturele referenties, leent de gids 'Comunidad Valenciana' (2003) van het Agència Valenciana del Turisme zich dan ook tot dergelijk onderzoek. Wegens het beperkte karakter van deze scriptie worden enkel de culturele referenties tot en met pagina 32 besproken, wat iets meer is dan de helft van de 57 pagina's. De referenties heb ik ingedeeld, volgens de classificatie van Newmark uit zijn werk 'A Textbook of Translation' (1987), in verschillende categorieën en subcategorieën, om zo specifiekere conclusies te kunnen trekken. Daarna heb ik een theoretisch kader uitgebouwd waarbij uitgelegd wordt wat een culturele referentie is en waarom de vertaling soms problematisch is. Hierbij wordt ook de definitie geformuleerd van alle vertaalstrategieën die toegepast werden in de gids. Vervolgens worden de culturele referenties en hun vertaling naar het Nederlands geanalyseerd. De databank met fiches over culturele referenties heb ik aangevuld met een veertigtal nieuwe fiches uit de categorie ‘eten en drinken'. Elke fiche bestaat uit twee delen: een pagina met informatie over de culturele referentie en een tweede pagina met de gebruikte vertaalstrategie en een mogelijke vertaling. Resultaten: Voor een toeristische gids blijkt de classificatie van Newmark zeker geschikt te zijn, maar aangezien het thema toerisme nogal specifiek is, moest Newmarks classificatie uitgebreid worden met nieuwe categorieën en subcategorieën. Ook wordt er in de meeste gevallen rekening gehouden met de adviezen die Newmark geeft bij de keuze van een vertaalstrategie. Bovendien hebben de vertalers inderdaad, in de mate van het mogelijke, binnen eenzelfde (sub)categorie dezelfde vertaalstrategie toegepast. ‘In de mate van het mogelijke', want elke categorie bestaat uit verschillende types referenties.


Dissertation
Voltaire's Coconuts or Anglomania in Europe by Ian Buruma: a study of culture-specific references in translation
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: 1. Vertaalstrategieën van cultuur-specifieke referenties bestuderen, kijken wat het meest voorkomt.2. Cultuur-specifieke referenties in categorieën plaatsen, kijken wat niet past in een categorie. Middelen of methode: Onderzoeken wat de vakliteratuur zegt over deze onderwerpen en toepassen op een eigen case study. Resultaten: 1. Addition en descriptive equivalent komen als vertaalstrategieën het meest voor in Anglomanie.2. Geen van de voorgestelde classificatie voor CSR's voldoet, dus op basis van de classificatie van Newmark heb ik er zelf een gemaakt.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales históricas e institucionales en la traducción neerlandesa de 'La ciudad sin tiempo' (2007) de Enrique Moriel
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze masterproef is de culturele referenties uit 'La ciudad sin tiempo' van Enrique Moriel onderbrengen in categorieën en nagaan welke vertaalstrategieën de vertaalster heeft gebruikt. Hiervoor heb ik mij gebaseerd op het model in de syllabus Vertaling Spaans – Nederlands (S4AV). Spaans algemene vertaalpraktijk (2008) van prof. dr. Anna Vermeulen, dat op zijn beurt gebaseerd is op de modellen van Newmark. De tweede doelstelling bestaat erin te verifiëren of Heleen Peeters op een consequente manier de verschillende vertaalstrategieën heeft toegepast. De derde en laatste doelstelling is nagaan of de vertaalster in de doeltaal de juiste inhoud heeft kunnen weergeven van de culturele referenties. Middelen of methode: De roman 'La ciudad sin tiempo' leent zich perfect tot dergelijk onderzoek: omdat het verhaal zich afspeelt in Barcelona, vanaf de middeleeuwen tot nu, staat hij bol van de verwijzingen naar de Spaanse cultuur. Gezien de grote omvang van de roman en het beperkte karakter van deze masterproef heb ik mij beperkt tot het bestuderen van de historische en institutionele referenties. Om duidelijke conclusies te kunnen maken, was het nodig deze twee categorieën nog verder in te delen in subcategorieën. Voor de classificatie heb ik mij gebaseerd op het model voorgesteld in de syllabus Vertaling Spaans – Nederlands (S4AV). Spaans algemene vertaalpraktijk (2008) van prof. dr. Anna Vermeulen, dat op zijn beurt gebaseerd is op de modellen van Newmark. In het theoretisch kader ga ik nog verder in op de vertaling van eigennamen en historische en institutionele referenties, gebaseerd op de werken van Newmark (1987) en Nord (2002). Vervolgens ga ik in de analyse dieper in op de vertaalstrategieën die Heleen Peeters heeft gebruikt, en licht ik de meest opmerkelijke vertaalstrategieën toe. Voor elk van deze culturele referenties heb ik ook een fiche opgesteld, gebaseerd op de terminografische fiche van GenTerm. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat Heleen Peeters vrij consequent is geweest bij de keuze van de vertaalstrategieën voor de historische en institutionele referenties. Ik kan dan ook besluiten dat ze altijd geprobeerd heeft om de inhoud van de culturele referenties zo goed mogelijk weer te geven. Via mail had ik contact met Heleen Peeters en daaruit bleek ook dat ze altijd een gegronde reden had voor de keuze van bepaalde vertaalstrategieën, waardoor er eigenlijk niet gesproken kan worden over inconsistentie.


Dissertation
Huwelijksgebruiken in Rusland. Geannoteerde vertaling van één hoofdstuk, aangevuld met twee artikels.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De Russische tekst over de huwelijksgebruiken in het Rusland van de 19e eeuw vertalen in het Nederlands. Middelen: Een Russische tekst van 39 pagina's over de huwelijksgebruiken in de 19e eeuw, aangevuld met twee artikels. Resultaten: De vertaling van de Russische tekst in het Nederlands, aangevuld met eindnoten (waarin bepaalde namen en termen verder verklaard worden en waarin ook meer uitleg gegeven wordt over bepaalde huwelijksgebruiken) en een vertaaltechnisch commentaar (de toegepaste vertaalingrepen). Er is ook een historisch overzicht van het huwelijk in Rusland (vanaf het heidendom tot op heden) zodat de lezer de vertaalde tekst in een bredere context kan plaatsen. Tot slot bevat de scriptie een kort hoofdstuk waarin de verschillen en raakpunten tussen de Russische en Vlaamse huwelijksgebruiken uiteen gezet worden. Uit deze vergelijking blijkt dat de Germaanse en Slavische cultuur sterke overeenkomsten vertonen wat de huwelijksgebruiken betreft.


Dissertation
Traducción cinematográfica (subtitulación/doblaje) de la película "The Beach" de Danny Boyle. Estudio de las adiciones y de las referencias culturales.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vergelijkende studie tussen de Spaanse ondertitelde en gedubde versie van de Engelse film The Beach van Danny Boyle. Middelen: De originele Engelse versie en de Spaanse gedubde en de Spaans ondertitelde versie van de film The Beach van Danny Boyle naar de bestseller van Alex Garland. Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld. La traducción de las referencias culturales en "American Beauty" van Ana Ballester (1999). Resultaten: In deze scriptie wordt eerst het dubbings- en ondertitelingsproces toegelicht en wordt de film kort voorgesteld. Dan worden de toevoegingen uitvoerig bestudeerd. Voor de definitie van toevoeging baseer ik me op Vertalen wat er staat van A. Langeveld. In het laatste hoofdstuk worden de vertaalstrategieën bij het vertalen van culturele referenties geanalyseerd. Hiervoor baseer ik me op de definities en de vertaalstrategieën van Ana Ballester.


Dissertation
El valor simbólico de las comidas en la película "Como agua para chocolate" y su traducción al neerlandés.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De symboliek van de maaltijden in de film Como agua para chocolate verklaren. Middelen: De Mexicaanse film Como agua para chocolate, gebaseerd op het boek van de Mexicaanse schrijfster Laura Esquivel, vertalende en verklarende woordenboeken, encyclopedieën, kookboeken, internet en twee ondertitelde versies van de film (een Vlaamse versie van de VRT en een Nederlandse). Resultaten: In het eerste deel wordt de symboliek besproken die schuilgaat achter de maaltijden. Het leven van de personages wordt als het ware gestuurd door de maaltijden die ze voorgeschoteld krijgen, achter elke maaltijd schuilen gevoelens van haat, liefde, passie. In het tweede deel van de scriptie wordt besproken hoe een aantal culturele referenties (allemaal hebben ze met eten te maken) vertaald kunnen worden naar het Nederlands. Tenslotte worden verschillende vertaalde versies met elkaar vergeleken, nl. een vertaalde roman en twee ondertitelingen (een "Vlaamse" vertaald door de VRT en een "Nederlandse" versie).


Dissertation
An annotated translation of 'Proved Innocent' by Gerry Conlon (Chapters 3 - 8).
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Enkele hoofdstukken vertalen uit Proved Innocent van Gerry Conlon en de culturele referenties verklaren en moeilijke passages van aantekeningen voorzien. Middelen: Proved Innocent (autobiografische roman van Gerry Conlon), encyclopedische aantekeningen bij culturele referenties naar het Ierse conflict, artikels uit De Standaard, De Volkskrant en Engelstalige kranten, internet, ... Resultaten: Vertaling van vijf hoofdstukken uit de roman Proved Innocent van Gerry Conlon en aantekeningen bij de culturele referenties naar het Ierse conflict.


Dissertation
Sous-titrage d'un extrait du film « Un Long Dimanche De Fiançailles » Analyse et comparaison avec les sous-titres existants
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Ik heb een deel van de Franse film Un Long Dimanche De Fiançailles in het Nederlands ondertiteld. Vervolgens heb ik mijn ondertitels vergeleken met de bestaande ondertitels. Middelen of methode: Ik bespreek eerst de theorie over ondertitelen. Vervolgens bestudeer ik de vertaalprocédés van Langeveld die de vertaler gebruikt om de verschillen tussen talen te overbruggen. De ondertitelaar gebruikt die procédés ook om de brontekst in te korten. Daarna bespreek ik enkele procédés om culturele referenties te vertalen.In het praktische deel van mijn scriptie vergelijk ik de twee versies van de ondertiteling eerst op macro-niveau. Dit omvat een vergelijking van het aantal woorden, het aantal ondertitels en de gehanteerde normen. Vervolgens maak ik een vergelijking op micro-niveau. Ik analyseer namelijk de ondertitels van 25 fragmenten uit de film. Ik vergelijk de segmentering van de brontekst, de gebruikte vertaalprocédés en de vertaling van de culturele referenties. Resultaten: In de helft van de gevallen gebruiken beide ondertitelaars hetzelfde procédé om tot een vertaling te komen. De procédés ‘weglating' en ‘grammaticale verandering' worden in de geanalyseerde fragmenten het meest gebruikt. Voor het vertalen van culturele referenties zijn dat ‘letterlijke transcriptie' en ‘verandering'.


Dissertation
Subtitulación de la película 'Sé quién eres' de Patricia Ferreira : estudio: el contexto histórico : comentario de los problemas de traducción.
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,


Book
De aarde heeft kamers genoeg : hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier
Authors: --- --- ---
ISBN: 9044123920 9789044123920 Year: 2009 Volume: 2 Publisher: Antwerpen : Garant,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Wat is de band tussen taal en ‘culturele identiteit’? Hoe gaan literaire vertalers om met ‘culturele identiteit’, en hoe dragen zij bij tot de perceptie van ‘culturele identiteit’ buiten de taalgemeenschap van de vertaalde tekst? Hierover reflecteert deze publicatie door in te zoomen op het werk van Erwin Mortier. Zijn debuutroman Marcel is te situeren in een bij uitstek ‘Vlaamse’, meer bepaald Vlaamsnationalistische context. De titel van deze bundel, De aarde heeft kamers genoeg, is de voor deze gelegenheid programmatisch te lezen slotzin van Marcel. Centraal staat een rondetafelgesprek tussen Erwin Mortier en enkele van zijn vertalers. De thema’s die zij aanraken, worden in de bundel vanuit verschillende invalshoeken nader belicht en aangevuld in de bijdragen van Erwin Mortier zelf en vele anderen.

Listing 1 - 10 of 10
Sort by