Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Ten eerste willen we een adequate vertaling van de Nederlandse brontekst afleveren. Daarbij volgen we het interpretatieve model van Lederer, die stelt dat de vertaling hetzelfde effect moet hebben als de oorspronkelijke tekst. De boodschap van de bron-en doeltekst is dezelfde.In het tweede deel volgt een commentaar die een aantal termen, zinnen en passages behandelt die tijdens de vertaling problemen opleverden. Die moeilijkheden hebben we tegen een theoretische achtergrond geplaatst, oa van Lederer en Chesterman. Middelen of methode: We hebben ons gebaseerd op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. Daarnaast hebben we gebruik gemaakt van verschillende vertalende en verklarende woordenboeken, grammatica's, informanten en natuurlijk internet. Het commentaar is eveneens gebaseerd op de theorie van Lederer, aangevuld met andere theoretische benaderingen, zoals bv. de classificatie van Andrew Chesterman. Resultaten: Het resultaat is een vertaling die gebaseerd is op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. We zijn tot de vaststelling gekomen dat één enkele vertaalstrategie niet altijd volstaat. Daarom hebben we ook een beroep gedaan op andere vertaaltheorieën, zoals die van de vertaalstrategieën van Chesterman. In het commentaargedeelte is verder ook gebleken dat er geen eenduidige vertaalstrategie bestaat voor de vertaling van samengestelde woorden.
Marianne Lederer. --- Stotteren. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|