Listing 1 - 10 of 48 << page
of 5
>>
Sort by

Dissertation
La interpretación simultánea: análisis de algunos factores lingüísticos que influyen en la longitud del desfase
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze thesis is om enkele lingüistische factoren te analyseren die de lengte van de decalage bij simultaan tolken beïnvloeden. Die lingüistische factoren zijn respectievelijk de grammatica, de semantiek en de prosodie. Bovendien wordt ook de gemiddelde lengte van die decalage geanalyseerd. Middelen of methode: Deze thesis vertrekt van een literatuurstudie en er wordt ook een experiment uitgevoerd. Voor het experiment worden twee toespraken gebruikt. De eerste toespraak gaat over het internet, meer bepaald over de piraterij op het internet. De tweede toespraak gaat over de Spaanse ruimtevaartsector. De bronspreker is een docente aan de Hogeschool Gent. De toespraken worden in het Spaans gehouden, maar de moedertaal van de bronspreker is niet het Spaans. De twee proefpersonen tolken naar het Nederlands. De proefpersonen zijn twee studenten van het Postgraduaat Conferentietolken aan de Hogeschool Gent. Daarna worden de vier audiofragmenten getranscribeerd met het programma Praat. Dit programma wordt ook gebruikt om de gemiddelde decalage van de proefpersonen te meten. Aan de hand van de literatuurstudie, de transcripties en de gemiddelde decalage wordt de invloed van de grammatica, de semantiek en de prosodie geanalyseerd. Resultaten: - Paneth (1957) en Goldman-Eisler (1972) tonen aan dat de gemiddelde decalage van een simultaan tolk 3 tot 4 seconden bedraagt. We konden deze hypothese bevestigen. - Voor de grammaticale analyse staat het onderzoek van Goldman-Eisler (1972) centraal. Zij constateert dat in 90 % van de gevallen de simultaan tolk begint wanneer de bronspreker het predikaat heeft uitgesproken. We konden haar onderzoek bevestigen, maar dat resultaat is eerder het logisch gevolg van de woordvolgorde in het Spaans. Het Spaans heeft namelijk een SVO-volgorde. Dat betekent dat het onderwerp en het predikaat doorgaans vooraan in de zin staan. De tolk zou dus heel snel moeten zijn, wil hij beginnen voordat de bronspreker het predikaat heeft uitgesproken.- De semantische analyse steunt op onderzoek van Dam (2001). Dam (2001) zoekt een verband tussen de lengte van de decalage en form-based/meaning-based tolken. Volgens haar heeft een tolk die gebruik maakt van form-based tolken een kleinere decalage dan een tolk die gebruik maakt van meaning-based tolken. Deze hypothese konden we bevestigen. Ook de invloed van herhalingen wordt onderzocht. Herhalingen vergemakkelijken het tolkproces en dus wordt de decalage kleiner wanneer de bronspreker iets herhaalt.Bij fout getolkte passages loopt de decalage echter op. Dit wordt aangetoond met enkele passages waarin cijfers voorkomen. - Voor de analyse van de prosodie steunen we op de theorieën van Paneth (1957) en Cenková (1989). Zij constateren dat de tolk begint wanneer de bronspreker een pauze inlast. Dat impliceert dat de tolk zich laat beïnvloeden door de intonatie van de bronspreker. Ons onderzoek toont aan dat slechts in 50 % van de gevallen de tolk begint wanneer de bronspreker een pauze inlast. Dat percentage ligt lager dan verwacht.

From Russian into English : an introduction to simultaneous interpretation
Author:
ISBN: 0875010954 Year: 1991 Publisher: Ann Arbor, Mich. : Ardis,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Interpreting in legal contexts : consecutive and simultaneous interpretation
Author:
ISBN: 0932130232 Year: 2002 Publisher: Burtonsville, MD : Linstok Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Le décalage lexical: une étude basée sur un corpus
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit corpusgebaseerd onderzoek wordt de decalage onderzocht op het vlak van substantieven en adjectieven. Daarbij wordt de decalage niet in seconden gemeten, maar wordt nagegaan of de vertaling naar het Nederlands van de Spaanse substantieven en adjectieven zich in hetzelfde interval van tien seconden bevindt en zo niet, of de vertaling zich in het begin, in het midden of op het einde van het volgende interval bevindt. Bovendien wordt ook onderzocht hoe de Spaanse substantieven en adjectieven vertaald worden. Middelen of methode: Het vertrekpunt van deze masterproef is een corpus van elf getranscribeerde Spaanse geluidsfragmenten en de overeenkomstige Nederlandse getolkte versies ervan die ook getranscribeerd zijn. Voor de transcripties werd het programma “Praat” gebruikt. De transcripties werden vervolgens op zinsniveau gealigneerd met “SDL Trados WinAlign” en ze werden ook op woordniveau gealigneerd met het programma GIZA++. Daarna werden de Spaanse en Nederlandse transcripties aan POS-tagging onderworpen met de tagger NLTK. De output ervan voor het Spaans liet de wensen over, dus werd de POS-tagging nogmaals uitgevoerd met TreeTagger. Daarna werden de woordalignatie en de POS-tagging voor beide talen manueel opnieuw uitgevoerd omdat de output niet accuraat was. Vervolgens werden vier data bestudeerd en konden er enkele conclusies genomen worden. Om te onderzoeken of die conclusies terecht waren, werd er tot slot op zeven data een steekproef uitgevoerd. Resultaten: Er konden op twee vlakken conclusies getrokken worden. Ten eerste op het taaltechnologische vlak bleek dat de woordalignaties en de POS-tagging aan de hand van de gebruikte programma's niet betrouwbaar waren. Op taalkundig vlak is gebleken dat de vertaling van de Spaanse substantieven en adjectieven soms binnen hetzelfde interval van tien seconden valt als de Spaanse substantieven en adjectieven zelf, waarbij de tolk al dan niet informatie mist. Wanneer de tolk informatie mist, zien we dat hij langere pauzes houdt en de spreker waarschijnlijk niet meer kan volgen. Wanneer de tolk geen informatie mist, komt dat niet noodzakelijk door het feit dat de spreker een pauze houdt/heeft gehouden. Meestal was het zo dat er nog één tot drie vertalingen van Spaanse substantieven en adjectieven in het begin van het volgende interval vielen. De tolk komt meestal ongeveer één derde van een interval achter. Bovendien werden Spaanse substantieven en adjectieven ook vertaald door bijwoorden, werkwoorden, telwoorden en voornaamwoorden in het Nederlands.


Dissertation
L'interprétation simultanée et le sous-titrage en direct: similitudes et différences
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze thesis is een overzicht maken van de gelijkenissen en verschillen tussen simultaan tolken en live-ondertitelen. Middelen of methode: Op basis van de literatuur over de verschillende deelaspecten van simultaan tolken en live-ondertitelen proberen we tot een volledig overzicht te komen van de gelijkenissen en verschillen tussen beide activiteiten. In de mate van het mogelijke hebben we daarbij een chronologische structuur gevolgd. Daarvoor overlopen we telkens per aspect wat de literatuur vermeld over enerzijds simultaan tolken en anderzijds live-ondertitelen. Vervolgens contrasteren we telkens deze informatie om tot een beeld te komen van de gelijkenissen en verschillen, die we ten slotte in een samenvattende conclusie bundelen. Resultaten: We hebben vastgesteld dat er heel wat gelijkenissen en enkele verschillen bestaan tussen simultaan tolken en live ondertitelenBeide activiteiten worden op dezelfde manier voorbereid. Ook de aard van de activiteiten komt overeen: beide gebeuren live en dus onder tijdsdruk. Er is sprake van multitasking, en dezelfde strategieën worden toegepast. Er wordt in beide gevallen gebruik gemaakt van dezelfde hulpmiddelen: een hoofdtelefoon en een microfoon.Wat de verschillen betreft stelden we vast dat simultaan tolken altijd interlinguaal is, terwijl live-ondertitelen (bijna) altijd intralinguaal is. Daarenboven is het eindproduct verschillend: bij simultaan tolken is het eindproduct een mondelinge boodschap, maar bij live-ondertitelen moet de mondelinge boodschap behandeld worden door een spraakherkenningsprogramma en omgezet worden in geschreven ondertitels. Onze conclusie is in overeenstemming met de voorgaande artikels die deelaspecten van dit onderwerp behandelen: Arumí Ribas en Romero Fresco (2008), Remael en van der Veer (2006), Eugeni (2010).


Dissertation
Décalage dans l'interprétation de conférence: différences entre hommes et femmes. Une étude corpus
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie heeft tot doel na te gaan of er genderverschillen zijn bij conferentietolken op het vlak van EVS. Er wordt ook gecontroleerd of deze verschillen niet te wijten zijn aan andere factoren zoals het sprekersdebiet, de lengte van het discours,... Middelen of methode: Deze studie is een corpusonderzoek. Het gebruikte corpus is het EPICG, bestaande uit transcripties van plenaire zittingen van het Europees Parlement. Voor dit onderzoek werden de transcripties van 5 april 2006 gebruikt. Er werd gecontroleerd welke factoren een invloed kunnen hebben op de EVS en of die ook effectief een invloed gehad hebben. Resultaten: De EVS van vrouwelijke conferentietolken was merkbaar hoger dan die van hun mannelijke collega's. Dat verschil kan ook deels veroorzaakt zijn door de moeilijkheidsgraad van de speeches. Dit werd aangetoond aan de hand van het aantal weglatingen en fouten in de vertolkingen. Daarnaast werden nog een aantal opmerkelijke zaken vastgesteld. Zo zijn alle tolken geneigd het spreekritme van de spreker te volgen zonder veel sneller of trager te praten dan de spreker. De EVS is lager als de tolk sneller praat dan de spreker.


Book
Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen
Author:
ISBN: 9783631585054 Year: 2009 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
La complexité de la phrase en interprétation simultanée: une analyse de corpus sur le choix de l'interprète
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze thesis bestaat erin om zinscomplexiteit in simultaan tolken Frans - Nederlands te analyseren en te vergelijken. Dit werk is gebaseerd op een studie van Meuleman & Van Besien (2009) en van Setton (1999), die de hypothese ondersteunen dat simultaan tolken de grammaticale structuur van het discours steeds vereenvoudigen. Daarom willen wij in deze thesis nagaan of Nederlandstalige tolken tijdens een simultane tolkprestatie minder complexe zinnen gebruiken dan de Franstalige sprekers in ongecontroleerde situaties. Daarenboven willen we nagaan of de zogenaamde "regel van drie", die werd voorgesteld door Meuleman & Van Besien (2009), effectief van toepassing is op ongecontroleerde situaties. Middelen of methode: Om ons onderzoek naar zinscomplexiteit te realiseren werd een corpus aangemaakt waarbij plenaire zittingen van het Europese Parlement werden getranscribeerd. Van die transcripties werd een syntactische analyse gemaakt om de originele teksten in het Frans te kunnen vergelijken met de vertolkingen in het Nederlands. Om die syntactische analyse wetenschappelijk te ondersteunen hebben we ons gebaseerd op de prescriptieve grammatica's Le Bon Usage (2008) en ANS (1997). Met behulp van die traditionele werken hebben we een echte definitie van zinscomplexiteit kunnen formuleren, die ontbrak in de studies van Meuleman & Van Besien (2009) en Setton (1999). Resultaten: Meuleman & Van Besien (2009) tonen in hun studie aan dat, als een tekst een aanzienlijke syntactische complexiteit vertoont, simultaan tolken veelal moeilijkheden ondervinden vanaf het derde zinsniveau. We konden deze hypothese bevestigen. De tolken volgen het originele discours veelal tot het tweede niveau, maar vanaf het derde niveau aarzelen, stotteren, stoppen, hernemen en segmenteren ze veel vlugger. Zowel Setton (1999) als Meuleman & Van Besien (2009) beweren in hun studies dat simultaan tolken steeds de grammaticale structuur van het originele discours vereenvoudigen. Wij hebben in onze studie ontdekt dat we niet kunnen spreken van systematische handeling, maar wel van een algemene tendens. We hebben namelijk in bepaalde tolkprestaties waargenomen dat de Nederlandstalige tolken meer onderschikkingen gebruiken dan de Franstalige sprekers. Volgens ons onderzoek hangt die vereenvoudiging dus vooral af van het debiet van de spreker.


Dissertation
Tolken van beeldspraak: moeilijkheden en mogelijke strategieën. Literatuurstudie en praktische case. Obraznyj jazyk v ustnom perevode: problemy i vozmoznye puti resenija. Obzor literatury i prakticeskoe issledovanie
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze bijdrage werd nagegaan op welke manier tolken omgaan met beeldspraak. Hoe wordt beeldspraak getolkt, met andere woorden, wat doen tolken als sprekers gebruik maken van beeldspraak, en welke moeilijkheden kunnen daarbij ontstaan? Daarvoor werd onderzocht wat er in de vakliteratuur over geschreven wordt en welke strategieën tolken in de praktijk toepassen om beeldspraak te tolken. Middelen of methode: Deze bijdrage bestaat uit twee delen. Voor het eerste deel werd een literatuurstudie gemaakt. Daarvoor werd eerst kort nagegaan wat de stand van zaken is in de vakliteratuur over de schriftelijke vertaling van beeldspraak. Vervolgens werd een korte uitweiding in verband met universaliteit van metaforen/beeldspraak in verschillende talen gemaakt. Ten slotte werden specifieke werken in verband met (simultaan) tolken geraadpleegd. Die werden verdeeld in twee categorieën: werken in verband met tolken in het algemeen, waarin het onderwerp "tolken van beeldspraak" behandeld werd, en werken die concreet gewijd zijn aan het tolken van beeldspraak.Voor het tweede deel van deze bijdrage werd een praktische toepassing gemaakt. Daarvoor werd gebruik gemaakt van een opname van een zitting in het Europese Parlement met de getolkte versies in andere talen. Op de opname werden alle voorbeelden van beeldspraak in het Russisch en hun vertalingen naar het Duits gezocht. Aan de hand van de gegevens werd een analyse gemaakt. Op het einde van die analyse werd een korte vergelijking gemaakt tussen de gegevens van de literatuurstudie en de gegevens van de praktische toepassing. Resultaten: De literatuurstudie wees uit dat er een aanzienlijke kloof bestaat tussen vakliteratuur over de schriftelijke vertaling en het tolken van beeldspraak: de vakliteratuur over schriftelijke vertaling van beeldspraak is heel uitgebreid, er bestaan verschillende uitgebreide theorieën en richtlijnen, het onderzoek naar het tolken van beeldspraak staat daarentegen nog in zijn kinderschoenen. De praktische toepassing toonde aan dat de tolk in kwestie op verschillende manieren omging met beeldspraak. Het corpus bevatte in totaal zevenenvijftig gevallen van beeldspraak in de brontekst, die werden ingedeeld in zes categoriën. Opvallend was dat de tolk in achttien van de zevenenvijftig gevallen voor een parafrase koos. Ook weglatingen kwamen relatief veel voor (tien keer), hoewel de vakliteratuur deze vertaalkeuze nauwelijks belicht. Verder werd de beeldspraak in negen gevallen (bijna) letterlijk vertaald, in elf gevallen met kleine wijzigingen, in zes gevallen met aanzienlijke wijzigingen en in drie gevallen met behulp van een andere metafoor/uitdrukking.


Object
Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social : (alemán, francés, inglés, italiano, español)
Author:
ISBN: 8478004386 Year: 2006 Publisher: Salamanca : Universidad de Salamanca,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 48 << page
of 5
>>
Sort by