Narrow your search
Listing 1 - 10 of 28 << page
of 3
>>
Sort by

Multi
Speaking in subtitles
Author:
ISBN: 9781474410953 9781474410946 1474410952 9781474410960 1474410960 1474410944 Year: 2017 Publisher: Edinburgh

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field.


Book
Le doublage et le sous-titrage : Histoire et esthétique
Author:
ISBN: 2753561516 Year: 2018 Publisher: Rennes Presses universitaires de Rennes

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La généralisation du cinéma parlant à l’orée des années 1930 pose aussitôt une question cruciale : comment poursuivre la diffusion internationale des films tout en surmontant l’obstacle des langues ? Contrairement à ce que l’on croit souvent, il a fallu plusieurs années pour que le doublage et le sous-titrage s’imposent et permettent aux sociétés de production étrangères de conserver le marché particulièrement rentable que représentait la France. Différents procédés, techniques et pratiques ont vu le jour, ainsi que de nouveaux métiers. Cet ouvrage éclaire un aspect trop longtemps ignoré de l’histoire du cinéma en retraçant les origines et les évolutions du doublage et du sous-titrage en France, de 1930 à nos jours. Il permet ainsi de mieux comprendre les conditions de réalisation des versions doublées et sous-titrées, variables selon les époques, les conséquences esthétiques qu’elles ont sur les films et leurs implications sur la perception par les spectateurs. Loin des positions de principe opposant de façon stérile une méthode à l’autre, ce double point de vue historique et esthétique sur la question apporte un éclairage inédit sur des pratiques qui sont bien plus que de simples opérations techniques.


Dissertation
Traduction des sous-titres d'humour : catégorisation et analyse des stratégies de traduction employées lors du sous-titrage du spectacle Sparks of Insanity de Jeff Dunham en anglais, français et néerlandais
Authors: --- --- ---
Year: 2021 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce mémoire consiste en une catégorisation et une analyse des stratégies employées par les traducteurs français et néerlandais des sous-titres du spectacle humoristique américain Spark of Insanity de Jeff Dunham.


Dissertation
Sous-titrage d'extraits d'épisodes de l'émission télévisée satirique hebdomadaire néerlandaise Zondag met Lubach
Authors: --- --- ---
Year: 2021 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce mémoire consiste en le sous-titrage du néerlandais vers le français de deux extraits d’épisodes de l’émission télévisée satirique hebdomadaire néerlandaise Zondag met Lubach. La traduction des références culturelles et de la satire en tenant compte des normes techniques qui obligent le traducteur-adaptateur à opérer une sérieuse réduction sémantique est la principale difficulté rencontrée lors de ce sous-titrage. À travers ce mémoire, j’ai analysé la satire, le sous-titrage et l’émission télévisée Zondag met Lubach. Enfin, j’ai rédigé un commentaire traductologique détaillé de manière à expliquer les stratégies employées pour faire face aux contraintes culturelles, linguistiques et techniques.


Book
Dubbing : die Übersetzung im Kino = Dubbing : la traduction audiovisuelle
Authors: ---
ISBN: 9783894728953 3894728957 Year: 2014 Publisher: Marburg : Schüren,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Authors: --- ---
ISBN: 9782355394027 2355394024 Year: 2021 Publisher: Montpellier: L'entretemps,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en français et la version sous-titrée en néerlandais du film"Toutes ces belles promesses"
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie analyseert en bespreekt de integrale Nederlandse ondertiteling van de film "Toutes ces belles promesses" en kadert de ondertiteling in de interpretatieve vertaalmethode van Lederer. De scriptie becommentarieert ook de professionele verbetering van de ondertiteling door Broadcast Text Brussel. Middelen of methode: Het basismateriaal is de ondertiteling van "Toutes ces belles promesses", uitgevoerd door Sofie Mestdagh en Maarten Florizoone van het Departement Vertaalkunde Hogeschool Gent naar aanleiding van het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen - Gent 2003. Resultaten: In tegenstelling tot wat vaak aangenomen wordt, is ondertiteling niet zomaar een vertaling, maar een synthese van verschillende aspecten of eigenschappen die de ondertitelaar moet bezitten. Er is vastgesteld dat het originele script soms niet betrouwbaar is, en dat weglatingen de grootste groep van gebruikte vertaaltransformaties vormt.


Dissertation
"Les Barons" (Nabil Ben Yadir, 2009): analyse de la traduction de l'humour et des traits de l'oralité dans les sous-titres néerlandais
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelen voor ogen. Ten eerste willen we onderzoeken hoe de humor vertaald wordt in de film ‘Les Barons' (Nabil Ben Yadir, 2009). Vervolgens willen we ook bestuderen hoe de overgang gebeurt van spreek- naar schrijftaal. We willen achterhalen in welke mate ondertitels nog kenmerken van spreektaal bevatten. Middelen of methode: De analyse is gebaseerd op een bestaand corpus. Dit corpus bestaat uit het Franse originele script en de Nederlandse ondertitels van de film ‘Les Barons' van Nabil Ben Yadir (2009). Voor de analyse van de vertaling van humoristische elementen maken we gebruik van de onderverdeling van Diaz Cintas & Remael (2007). De categorie ‘woordspelingen' wordt gecombineerd met de onderverdeling van Chiaro (2006). Het tweede deel van de analyse houdt zich bezig met de overgang van spreek-naar schrijftaal. We halen eerst tien kenmerken van spreektaal uit het originele script en analyseren vervolgens gedetailleerder hoe deze tien kenmerken in de ondertitels vertaald zijn. Resultaten: Uit het onderzoek is gebleken dat de meeste grappen vertaald worden. Soms volstaat een letterlijke vertaling, maar vooral bij woordspelingen moet de ondertitelaar creatief uit de hoek komen. Enkele grappen konden onmogelijk vertaald worden, maar dit doet geen afbreuk aan het humoristische karakter van de film. Bij de analyse van de overgang van spreek-naar schrijftaal merken we op dat heel veel kenmerken van spreektaal worden weggelaten in de ondertitels. Voor een groot deel kan dit verklaard worden door de beperkingen in tijd en ruimte waar een ondertitel zich aan moet houden. De Nederlandse ondertitels bevatten daarentegen wel de meeste aanspreekvormen uit de originele dialogen. Er wordt vaker getutoyeerd in de ondertitels dan in het originele script, wat de afstand tussen het publiek en de acteurs kleiner maakt. Daarnaast kregen de meeste informele uitdrukkingen uit het script een vertaling, al was deze wel neutraler dan in het script.


Book
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Author:
ISBN: 9782848325552 2848325550 Year: 2022 Publisher: Arras : Marseille : Artois Presses Université. OpenEdition,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l'instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple).


Dissertation
Subtitling study on South Park episodes 01 and 02 season 23 Satire and orality in a written cartoon translation
Authors: --- --- ---
Year: 2020 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Mémoire comprenant la création de sous-titres pour deux épisodes du dessin animé américain South Park suivi de l'analyse de cette traduction/adaptation.

Listing 1 - 10 of 28 << page
of 3
>>
Sort by