Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie analyseert de Nederlandse en Franse vertaling van literaire metaforen uit de roman "What Is The What" van Dave Eggers. Deze analyse moet aantonen welke types metaforen er zijn, hoe vertalers hiermee omgaan en welke vertaaltechnieken ze gebruiken om literaire metaforen te vertalen. Middelen of methode: Het onderzoek vertrekt van Newmark's classificatie van vertaaltechnieken voor metaforen (1981). De eigen vertaling en de gepubliceerde Nederlandse en Franse vertaling worden vergeleken en aan de hand van die vertalingen wordt Newmark's classifiactie geïllustreerd en geëvalueerd. Alle metaforen uit de vertaalde fragmenten worden geklasseerd onder een bepaalde vertaaltechniek en er wordt geanalyseerd welke methodes het meest toegepast worden. Resultaten: De meest gebruikte techniek is het behouden van het beeld in de doeltaal. Vervolgens werden er ook veel metaforen omgezet in betekenis. Geen enkele metafoor werd vertaald aan de hand van een vergelijking of een vergelijking plus betekenis. In de Franse tekst werden twee metaforen verwijderd. Newmark's classificatie is niet altijd even transparant. Vaak is het moeilijk metaforen in te delen onder een bepaalde vertaaltechniek. Ook is zijn classificatie eerder subjectief.
Dave Eggers. --- Gerda Baardman. --- Le Grand Quoi. --- Metaphor. --- Newmark. --- Samuel Tod. --- Translation techniques. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Wat Is De Wat. --- What Is The What. --- Wim Scherpenisse.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|