Narrow your search

Library

UGent (29)

KU Leuven (4)

Odisee (3)

UAntwerpen (3)

ULB (2)

LUCA School of Arts (1)

Thomas More Kempen (1)

Thomas More Mechelen (1)

UCLouvain (1)

UCLL (1)

More...

Resource type

dissertation (25)

book (4)


Language

French (27)

Dutch (1)

English (1)


Year
From To Submit

2015 (1)

2014 (1)

2008 (2)

2007 (5)

2006 (7)

More...
Listing 1 - 10 of 29 << page
of 3
>>
Sort by

Dissertation
G.REUNES, P.VUYLSTEKE m.m.v. prof. Dr. J. VAN BORSEL 'ALS SPREKEN MOEILIJK IS' pp. 117-140 TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Ten eerste willen we een adequate vertaling van de Nederlandse brontekst afleveren. Daarbij volgen we het interpretatieve model van Lederer, die stelt dat de vertaling hetzelfde effect moet hebben als de oorspronkelijke tekst. De boodschap van de bron-en doeltekst is dezelfde.In het tweede deel volgt een commentaar die een aantal termen, zinnen en passages behandelt die tijdens de vertaling problemen opleverden. Die moeilijkheden hebben we tegen een theoretische achtergrond geplaatst, oa van Lederer en Chesterman. Middelen of methode: We hebben ons gebaseerd op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. Daarnaast hebben we gebruik gemaakt van verschillende vertalende en verklarende woordenboeken, grammatica's, informanten en natuurlijk internet. Het commentaar is eveneens gebaseerd op de theorie van Lederer, aangevuld met andere theoretische benaderingen, zoals bv. de classificatie van Andrew Chesterman. Resultaten: Het resultaat is een vertaling die gebaseerd is op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. We zijn tot de vaststelling gekomen dat één enkele vertaalstrategie niet altijd volstaat. Daarom hebben we ook een beroep gedaan op andere vertaaltheorieën, zoals die van de vertaalstrategieën van Chesterman. In het commentaargedeelte is verder ook gebleken dat er geen eenduidige vertaalstrategie bestaat voor de vertaling van samengestelde woorden.


Dissertation
P. Vuylsteke en G. Reunes: ‘Als spreken moeilijk is', p. 15-42 Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tot een betekenis- en doelgerichte vertaling vanuit het Nederlands naar het Frans te komen van het boek ‘Als spreken moeilijk is' (p. 15-42), geschreven door Gert Reunes en Philip Vuylsteke. Bovendien bespreken wij een aantal fragmenten uit onze vertaling om te bewijzen dat de vertaalstrategieën van Lederer en Nord tot een dergelijke vertaling leiden. Daarnaast becommentariëren we enkele spreektaalfragmenten om aan te tonen dat ook rekening moet worden gehouden met het stilistische aspect. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, encyclopedieën, internet, vertaaltheorieën van Lederer en Nord. Voor het gedeelte over spreektaal: syllabus stilistiek. Resultaten: Het resultaat van deze scriptie is een vlotte, idiomatische, en betekenis- en doelgerichte vertaling. Het commentaargedeelte van de scriptie omvat een bespreking van fragmenten uit onze vertaling waarin specifieke vertaalproblemen (culturele referenties, semi-technische woorden,...) voorkwamen alsook een klein hoofdstuk gewijd aan de vertaling van spreektaal.


Dissertation
McCann, B.:"Raël, journal d'une infiltrée" Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vertaling van het eerste deel vanRaël, journal d'une infiltrée van Brigitte McCann. Bespreking van vertaalproblemen. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, Stijlboek, internet, theorieën van Nord en Lederer. Resultaten: Om een goede vertaling te maken moet de vertaler eerst een goede interpretatie maken van het te vertalen werk, zodat hij alle informatie die de auteur wil overbrengen aan zijn lezers kan verzamelen. De brontekst werd gekenmerkt door gesproken taal. Aangezien het verhaal zich afspeelt in Canada en geschreven is door een Canadese journaliste, kwamen er typische culturele referenties en Canadese woorden, uitdrukkingen en zinswendingen in voor. We hebben al deze aspecten behandeld in het commentaargedeelte van de scriptie.


Dissertation
Freddy De Pauw De maffia in België Traduction commentée des chapitres un et quatre
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het eerste deel van deze scriptie bestaat uit de vertaling van hoofdstuk 1 en hoofdstuk 4 van het boek De maffia in België van Freddy De Pauw. In het tweede deel wordt deze vertaling becommentarieerd, door bepaalde termen en culturele referenties uit te leggen die voorkomen de vertaalde tekst. Het doel van deze scriptie is het komen tot een vlotte vertaling. Middelen of methode: Vertalende en verklarende woordenboeken, internet, grammatica en het interpretatieve model van Lederer. Resultaten: Het resultaat is een Franse tekst die de inhoud van de oorspronkelijke tekst weergeeft. De culturele referenties en begrippen die voorkomen in het boek worden uitgelegd zodat die duidelijk zijn voor de lezer.


Dissertation
Philip Vuylsteke, Gert Reunes: “Als spreken moeilijk is” Traduction et commentaire p.43-67
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit een de vertaling van een deel uit het boek van Philip Vuylsteke en Gert Reunes. In het commentaargedeelte bespreek ik een aantal woorden, zinnen en passages die problemen opleverden tijdens het vertalen. Het doel van mijn scriptie is in de eerste plaats het brengen van een idiomatische vertaling, zonder afbreuk te doen aan de inhoud van de originele tekst. Ik ben ook nagegaan in welke mate de theorieën van Marianne Lederer en Arthur Langeveld toepasbaar waren op mijn vertaling. Middelen of methode: Voor de vertaling van de brontekst heb ik vooral een beroep gedaan op woordenboeken, encyclopedieën, elektronische bronnen en referentiewerken. Tijdens het schrijven van de commentaar heb ik me gebaseerd op de vertaaltheorieën van Lederer (1994) en Langeveld (1986). Resultaten: Het resultaat is een vertaling van de brontekst. "Als spreken moeilijk is" is een vulgariserend wetenschappelijk werk. Het was dan ook niet altijd even gemakkelijk om bepaalde termen terug te vinden in een woordenboek.De theorieën van Lederer en Langeveld waren zeer nuttig bij het schrijven van de commentaar.


Dissertation
Pierre Michon: "Vies minuscules". Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bestaat uit de vertaling van het eerste hoofdstuk van 'Vies minuscules' van Pierre Michon. Het tweede deel is de commentaar die enerzijds handelt over stijlfiguren en het interpretatieve vertaalmodel en anderzijds over een vergelijking met de professionele vertaling van Rokus Hofstede. Middelen of methode: Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne lederer en de nuances die Fortunato Israël daaraan heeft toegevoegd om het toe te passen op literair vertalen. Resultaten: Het model is toepasbaar op literair vertalen, mits er rekening mee wordt gehouden dat ook de vorm belangrijk is en dat die dus ook gerespecteerd dient te worden bij het vertalen.


Dissertation
Christophe André : "Psychologie de la peur. Craintes, "angoisses et phobies" Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie bestaat uit de vertaling van een hoofdstuk uit het boek van Christophe André. In het commentaargedeelte bespreek ik een aantal zinnen en passages die problemen opleverden tijdens het vertalen. Gezien de wetenschappelijke aard van de brontekst liet die zich niet gemakkelijk vertalen. Ik ben ook nagegaan in welke mate ik door correspondenties (specifieke termen) heb moeten vertalen. Middelen of methode: Voor de vertaling van de brontekst heb ik vooral een beroep gedaan op woordenboeken, encyclopedieën en referentiewerken. Soms was het ook nodig mensen te contacteren die gespecialiseerd zijn in psychologie. Resultaten: Het resultaat is een vlotte vertaling van de brontekst. Het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer is zeer nuttig gebleken, vooral bij het vertalen van de literaire stukken en bepaalde syntactische constructies. De brontekst bevat ook een aantal medische termen die een correspondentie vereisten.


Dissertation
Lorraine Fouchet: 'Château en Champagne' Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling met commentaar van de eerste vijftig bladzijden van 'Château en Champagne' van Lorraine Fouchet. In de commentaar wordt aandacht besteed aan het interpretatieve vertaalmodel en aan de vertaling van realia, stijlfiguren, jargon en populair taalgebruik. Middelen of methode: Het basismateriaal is 'Château en Champagne' van Lorraine Fouchet. Als basismethode werd het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer gevolgd. Resultaten: Een groot deel van de realia, stijlfiguren en vaktaalgebonden termen zijn in de vertaling behouden gebleven. Zo kan de vertaler de couleur locale van de brontekst weergeven en de stijl van de auteur zo goed mogelijk respecteren. Af en toe zijn er in de vertaling bepaalde termen wat nader toegelicht, zodat het doelpubliek geen moeilijkheden ondervindt tijdens het lezen. Het toevoegen van informatie moet zo onopvallend mogelijk gebeuren, want de lezer mag niet merken dat de vertaler in de tekst heeft ingegrepen. Het is niet altijd eenvoudig om Nederlandse equivalenten te vinden, zeker niet voor Franse termen uit het populaire taalgebruik. Met behulp van gespecialiseerde woordenboeken en het internet moet de vertaler dan op zoek gaan naar een alternatief dat de betekenis en de connotatie van de term in kwestie zo goed mogelijk kan benaderen. Dat is ook de boodschap die Marianne Lederer wil meegeven aan de vertaler.


Dissertation
DECRET FRANÇAIS N° 2000-1277 PORTANT SIMPLIFICATION ADMINISTRATIVE ET SUPPRESSION DE LA FICHE D€ETAT CIVIL ET SA CIRCULAIRE D'APPLICATION TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: We willen een exacte, correcte en volledige vertaling afleveren van twee juridische teksten uitgaande van het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. We gaan na in hoeverre wij daar als leek in recht in slagen met de cognitieve bagage die we tijdens onze opleiding verzameld hebben. In het commentaargedeelte bespreken we de vertaling van onder andere termen die door een gebrek aan referent in België een vertaalprobleem opleveren. Middelen of methode: Door de beperkte betrouwbaarheid van vertaalwoordenboeken hebben we ons vooral beroepen op juridische teksten en verklarende woordenboeken. Daarnaast hebben we meerdere specialisten moeten raadplegen om uit bepaalde impasses te kunnen geraken. Resultaten: Mits vele opzoekingen en raadplegingen zijn we ondanks onze juridische onbekwaamheid toch tot een verdedigbare vertaling kunnen komen. Door de technische aard van de tekst hebben we vele termen door correspondenties proberen te vertalen. Het interpretatieve vertaalmodel van Lederer was dan ook vooral in dat opzicht nuttig.


Book
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif
Author:
ISBN: 9782812446092 2256911020 9782256911026 Year: 2015 Publisher: Paris Lettres modernes Minard

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression, où les langues sont des véhicules du sens et non l'objet à traduire. Il aborde également certains des problèmes auxquels se heurte la pratique.

Listing 1 - 10 of 29 << page
of 3
>>
Sort by