Narrow your search
Listing 1 - 10 of 105 << page
of 11
>>
Sort by

Book
Mark Twain et la parole noire
Author:
Year: 2002 Publisher: Montréal : Presses de l'Université de Montréal,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante. Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie. Prix du Gouverneur général du Canada 2002 Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre) Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002.


Book
Mark Twain et la parole noire
Author:
Year: 2002 Publisher: Montréal : Presses de l'Université de Montréal,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante. Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie. Prix du Gouverneur général du Canada 2002 Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre) Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002.


Book
ZBORNIK RADOVA VI MEĐUNARODNOG NAUČNO-STRUČNOG SKUPA "JEZIK - KNJIŽEVNOST - KULTURA"
Authors: --- ---
Year: 2017 Publisher: [Place of publication not identified] : Filozofski fakultet, Univerzitet u Zenici,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

U maju 2016. godine održan je Šesti međunarodni naučno-stručni skup na kojem su svoje radove prezentirali stručnjaci iz BiH i okruženja.


Book
Zbornik radova : Književnost kao prostor izazova u reprezentaciji/konstrukciji bošnjačkog kulturnog identiteta
Authors: ---
Year: 2017 Publisher: [Place of publication not identified] : BZK "Preporod" Brčko distrikt Bosne i Hercegovine,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Through the analysis of contemporary works of fiction, the papers published in these proceedings aim to shine light on the representation and/or construction of the Bosniak identity. Furthermore, as a result of the academic conference that preceded the publishing of these papers, these proceedings represent a collection of works which passed through the scrutiny of the Bosniak academic community, and thus presents an incumbent contribution to the fields of literary studies, sociology, contemporary history and cultural studies.


Book
Mark Twain et la parole noire
Author:
Year: 2002 Publisher: Montréal : Presses de l'Université de Montréal,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante. Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie. Prix du Gouverneur général du Canada 2002 Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre) Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002.

Neo-Formalist Papers
Author:
ISBN: 9004647988 9042006315 Year: 1998 Publisher: Leiden, Netherlands : BRILL,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Heinrich von Kleist - Glück und Aufbegehren : eine Exposition des Redens
Author:
ISBN: 3416017986 Year: 1984 Volume: vol 113 Publisher: Bonn Bouvier

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Patois and linguistic pastiche in modern literature
Author:
ISBN: 1282192752 9786612192753 1443809152 9781443809153 9781847182111 1847182119 9781282192751 6612192755 Year: 2007 Publisher: Newcastle, UK Cambridge Scholars Pub.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In an era of globalization and European standardization, dialect, patois, and linguistic pastiche are marks of identity, of individual and regional nature. Paraphrasing the words of Luigi Pirandello, one tends to use the standard national language to express the concept, while one opts to use one's regional dialect to express the feeling. The literary tradition has always accepted language mixing. Linguists and literary critics have studied this phenomenon from different perspectives. No in...

Gleitende Sprache : Sprachbewusstsein und Poetik in der literarischen Moderne
Author:
ISBN: 3891290942 Year: 1992 Publisher: München : Iudicium,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Linguistics meets literature : more on the grammar of Emily Dickinson
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9783110638806 Year: 2020 Publisher: Boston : De Gruyter,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book aims at a systematic analysis of linguistic phenomena in the poetry of Emily Dickinson by combining the methods of linguistics and literary studies. The authors concentrate on the poetry of Emily Dickinson, since it displays a highly uncommon use of language. They argue that this is part of her poetical strategy and gives evidence of a large degree of linguistic competence and awareness.

Listing 1 - 10 of 105 << page
of 11
>>
Sort by