Narrow your search

Library

UGent (7)

EHC (1)

Hogeschool Gent (1)

KBR (1)

KDG (1)

KMSKA (1)

KU Leuven (1)

LUCA School of Arts (1)

MSK (1)


Resource type

dissertation (7)

book (2)


Language

English (5)

French (1)

German (1)

Spanish (1)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2015 (1)

2013 (2)

2012 (1)

2010 (1)

2008 (1)

More...
Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
The celestial race : a discourse perswading to the practice of celerity, constancy, & sincerity in the ways of God : preached at the funeral of Mrs. Elizabeth Knack, daughter of Mr. Thomas Knack of Edgerton in Kent, who died January 2, Anno Dom. 1692 in the eleventh year of her age
Author:
Year: 1682 Publisher: London : Printed for John Dunton ...,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

eebo-0018


Dissertation
The Translation of American Culture-Specific Items in the Flemish Weekly Journal Knack
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De masterproef gaat na of er een regelmaat valt te bespeuren in de manier waarop vertalers omgaan met Amerikaanse cultuurspecifieke items in het weekblad Knack. Middelen of methode: Een vergelijkende studie werd gemaakt van verschillende linguïsten die dit veelvoorkomende vertaalprobleem reeds bestudeerd hebben. Verschillende definities werden vergeleken en aan de hand daarvan werd een nieuwe, allesomvattende definitie geformuleerd. De verschillende types cultuurspecifieke items werden beschreven, alsook werd een overzicht van de verschillende vertaaltechnieken gegeven. In dit licht werd het verschil tussen de verwarrende termen vertaaltechniek, -strategie en -methode benadrukt en uitgelegd. Vervolgens werden de verschillende parameters waarmee de vertaler rekening moet houden wanneer hij/zij een cultuurspecifiek item vertaald, bekeken. In de daaropvolgende case study werden ongeveer 150 Amerikaanse cultuurspecifieke items geanalyseerd. In een klein deel van de case study werd van twee veelgebruikte cultuurspecifieke items nagegaan of de vertaalde verwijzing naar deze elementen verschilt van de verwijzingen in een niet-vertaalde tekst in Knack. Resultaten: Uit de case study in deze masterproef blijkt dat er geen bepaalde regelmaat te vinden is in de manier waarop vertalers van het weekblad Knack omgaan met Amerikaanse cultuurspecifieke items.


Dissertation
Politique rédactionnelle du Vif L'Express, du Knack, du Weekend Le Vif L'Express et du Weekend Knack vis-à-vis des traductions
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van de masterproef was na te gaan hoeveel vertalingen er aanwezig zijn in de tijdschriften Le Vif L'Express, Knack, Weekend Le Vif L'Express en Weekend Knack. Een tweede doelstelling was na te gaan welke redenen er aan de basis liggen van een keuze voor een vertaling. Middelen of methode: De tijdschriften Le Vif L'Express Knack, Weekend Le Vif L'Express en Weekend Knack werden over een periode van 6 maanden geanalyseerd op vertalingen. Resultaten: In het algemeen zijn er weinig vertalingen tussen de magazines onderling. Tussen Le Vif L'Express en Knack zijn er meer vertalingen naar het Frans dan omgekeerd.Voor Weekend Knack en Weekend Le Vif L'Express blijft die proportie ongeveer gelijk.


Dissertation
English translations in Knack and Vrij Nederland (January-September 2006): a comparative study from a quantitative and qualitative perspective
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Doelstelling: Deze scriptie probeert te bepalen of er vertaalverschillen zijn tussen Vlaanderen en Nederland. Hiertoe werden de gehanteerde vertaalstrategieën in de magazines Knack en Vrij Nederland met elkaar vergeleken. Middelen of methode: Het eerste deel van de scriptie is een kwantitatieve analyse van alle Nederlandse vertalingen uit het Engels die verschenen in de magazines tussen januari 2006 en september 2006. Uit deze vertalingen werden er vijf gekozen van Knack en vijf van Vrij Nederland. Deze vertalingen vormden de basis voor de kwalitatieve analyse die werd uitgevoerd in het tweede deel van de scriptie. In de kwalitatieve analyse werden de Nederlandse vertalingen onder de loep genomen betreffende grammaticale en lexicale veranderingen in vergelijking met het Engelse origineel, behoud (of niet) van het Engelse register in het Nederlands, de vertaling van culturele referenties en veranderingen in de vertalingen op pragmatisch vlak. Resultaten: Resultaten: Uit de kwantitatieve analyse is gebleken dat Knack meer vertalingen uit het Engels publiceerde dan Vrij Nederland in de bestudeerde periode. Knack werkte voornamelijk met vertalingen uit het Engels in de rubrieken Wereldpolitiek, Europese politiek, Economie en Cultuur en media terwijl de vertalingen in Vrij Nederland voornamelijk voorkwamen in columns en in de rubriek Cultuur en media. De kwantitatieve analyse heeft ook aangetoond dat vooral Vrij Nederland niet altijd de bron vermeldde. Als de bron dan toch werd vermeld, dan was die voornamelijk Amerikaans. Dat gold ook voor Knack.In de kwalitatieve analyse werd het duidelijk dat Knack in de meeste gevallen afwijkt van de originele Engelse formulering en structuur. Bij slechts twee grammaticale veranderingen werden er meer voorbeelden gevonden in Vrij Nederland: bij de passivering en het behoud van Engelse termen. Knack gebruikte de passieve constructie vier maal en Vrij Nederland elf maal. Vrij Nederland koos er ook veertien keer voor om een Engelse term te behouden terwijl Knack dat maar zeven keer deed. We moeten echter opmerken dat het bij die veertien voorbeelden in Vrij Nederland respectievelijk acht keer en vijf keer ging om de herhaling van een term. Dus eigenlijk behield Vrij Nederland maar drie Engelse termen. Als Knack uitzonderlijk trouw bleef aan het origineel, dan was dat enkel en alleen omdat Knack letterlijk vertaalde.


Dissertation
La transferencia de las referencias políticas españolas en las revistas "Knack" y "Elsevier" (2006/2008)
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling is een antwoord te vinden op volgende vragen: Welke categorieën van culturele referenties kunnen onderscheiden worden? Welke strategieën worden gebruikt om ze om te zetten? Is er een verschil in de manier waarop de referenties in het Vlaamse en het Nederlandse tijschrift worden omgezet? Met andere woorden, Gebruiken de journalisten van beide tijdscriften dezelfde strategieën om de culturele referenties om te zetten? Zijn de tijdschriften vooral doelcultuurgericht of broncultuurgericht, passen ze domesticerende of eerder exotiserende strategieën toe? Middelen of methode: Op basis van verschillende theoretische werken over vertaalstrategieën heb ik een model uitgewerkt om mijn studie op te baseren.. Ik heb gekozen voor een Vlaams tijdschrift (Knack) en een Nederlands tijdschrift (Elsevier), omdat dit twee tijdschriften zijn die hetzelfde doelpubliek voor ogen hebben. In het eerste hoofdstuk beschrijf ik het theoretisch deel van de problematiek, waarin ik verschillende definities geef voor de culturale referenties en waarin ik kort de gebruikte modellen voorstel. In het tweede hoofdstuk stel ik mijn corpus voor. Ik geef een inleiding over journalistieke teksten en presenteer daarna kort de twee gebruikte tijdschriften. Het derde hoofdstuk is de analyse van mijn corpus. In totaal heb ik gewerkt met 11 verschillende culturele referenties. Het vierde en laatste hoofdstuk is een samenvatting van mijn bekomen resultaten gevolgd door de conclusie. Resultaten: De politieke culturele referenties in beide tijdschriften verwijzen naar personen, politieke instellingen en politieke partijen, autonome gebieden en groeperingen. De meest gebruikte strategieën bij het omzetten ervan zijn transcripción (handhaving), elisión parcial (weglating) en generalización (generalisatie). De manier waarop de Vlaamse en Nederlandse journalist met de culturele referenties omgaan is gelijkaardig, ze passen in de grote meerderheid van de gevallen dezelfde strategieën toe. De meeste van die strategieën hebben als doel om te domesticeren, zowel in Knack als in Elsevier. De referencias worden gedeeltelijk aangepast aan het doelpubliek maar blijven ook de verwijzing naar Spanje behouden.


Dissertation
Die Berichterstattung über Pisa 2000 in der deutschen und flämischen Presse
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een grondige studie van de reacties van Duitse en Vlaamse media (telkens 2 kranten en 1 tijdschrift) op de resultaten van het Pisa 2000-project en de bespreking van eventuele overeenkomsten en verschillen. Middelen of methode: Het onderzoek van de reacties van de Duitse en Vlaamse media (telkens 2 kranten en 1 tijdschrift) gebeurde door middel van een kwalitatieve analyse: aan de hand van een vooraf opgesteld sjabloon van relevante aspecten van een kwalitatieve analyse (tekstsoort, inhoud-thema, structuur,...) werden alle artikels van de F.A.Z., de taz, de "Spiegel", "De Standaard", "De Morgen" en "Knack", die tussen 4 december 2001 en 31 januari 2002 verschenen, onderzocht. Resultaten: - Er was een groot verschil in het aantal artikels dat door de Duitse en Vlaamse kranten/tijdschriften gepubliceerd werd: Duitsland schreef massaal over Pisa 2000, terwijl er in Vlaanderen maar sporadisch iets over de studie verscheen. Dit kan toegeschreven worden aan de resultaten die beide landen bij de Pisa-studie haalden: Duitse leerlingen scoorden heel slecht en daardoor werd er ook uitvoerig over dit resultaat in de Duitse pers gepraat. De Vlaamse leerlingen scoorden relatief goed, wat dus geen aanleiding was om uitvoerig over dit onderwerp te schrijven. - Het verschil in het aantal artikels dat in beide landen gepubliceerd werd, heeft dan ook gevolgen voor de vergelijkende studie tussen Duitsland en Vlaanderen. - De resultaten hebben ook een invloed op de manier waarop kranten en tijdschriften schrijven: de beschrijving van een probleem (Duitsland) wordt anders aangepakt als de beschrijving van goede resultaten (Vlaanderen). - Het medium (krant of tijdschrift) heeft een grote invloed op de manier waarop dat medium over een bepaald thema (in dit geval "Pisa 2000") schrijft (o.a. merkbaar in tekstsoort, het gebruik van beeldmateriaal, de schrijfstijl, enz.)


Dissertation
The use of English in print advertisements in the Flemish ma gazines Humo and Knack: 1980-2010
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt in welke mate Engels wordt gebruikt in geschreven advertenties in de Vlaamse tijdschriften Humo en Knack. Er wordt onderzocht of Engels vaker, minder of even vaak voorkomt in advertenties uit deze tijdschriften sinds 1980. Middelen of methode: Eerst en vooral werd nagegaan hoe Engels als wereldtaal geëvolueerd is in de wereld, daarna werd de invloed van het Engels op België onderzocht. Een literatuuronderzoek naar wat Engels precies is in niet-Engelssprekende landen kaderde het onderzoek verder. Daarnaast werd een corpus samengesteld van 2164 advertenties, waarvan 761 in Humo verschenen en 1403 in Knack. Dit corpus werd samengesteld met advertenties uit Humo en Knack van 1980 tot en met 2010. Elke twee jaar werd een decemberuitgave van beide magazines onderzocht. Op basis van het corpus en het literatuuronderzoek stelden we vier onderzoeksvragen: - hoeveel procent van de onderzochte advertenties bevat Engels;- hoeveel procent van de advertenties met Engels bestaan enkel uit Engels;- hoeveel procent van alle woorden uit de advertentie met Engels, is geschreven in Engels;- in welke delen van de advertentie komt Engels het vaakst voor.Tot slot werd ook nog een kleinschalige enquête afgenomen bij vijftig mensen verdeeld onder twee leeftijdscategorieën (18-25 jaar oud en 45-60 jaar oud). Resultaten: Nog niet concreet beschikbaar.


Dissertation
The use of English in print advertising A comparison of Weekend Knack and Le Nouvel Observateur
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef staat de rol van het Engels in de reclame centraal. In een corpusonderzoek van advertenties in een tijdschrift uit Vlaanderen en Frankrijk werden de volgende vragen bestudeerd: Komt Engels vaker voor in Vlaamse of Franse reclame? Is Engels voornamelijk aanwezig in de slogan, in de productnaam, in de eigenlijke tekst enz. en wat is het effect van die positie? Sluipen er meer Engelse woorden in advertenties voor producten die geassocieerd worden met moderniteit, globalisatie en vooruitgang, zoals werd aangetoond in de studie van Gerritsen (2007)? Heeft Engels een negatieve invloed op de grammatica van het Nederlands of het Frans? Middelen of methode: Er werd een corpus samengesteld van 168 advertenties uit Le Nouvel Observateur en 138 advertenties uit Weekend Knack over een periode van drie maanden, van november tot februari. De advertenties van het Franse tijdschrift dateren van 2012 - 2013 terwijl die van het Vlaamse tijdschrift dateren van 2011 - 2012. De verschillende advertenties werden verdeeld in zes categorieën op basis van de aard van het product dat gepromoot wordt. Voor de kwalitatieve analyse werd rekening gehouden met het volledige corpus. De kwantitatieve analyse (chi-square test) is gebaseerd op 24 advertenties van elk tijdschrift aangezien een parallelle selectie de voorkeur krijgt. Resultaten: Uit het corpus blijkt dat 74 procent Engels voorkomt in Vlaamse reclameboodschappen en 50 procent in Franse advertenties. Dit kan te maken hebben met de Franse wet Toubon die een vertaling vereist voor elk woord of elke zin die niet in de eigen taal wordt weergegeven. Er is ook een duidelijk onderscheid tussen fast-moving consumer goods, producten die relatief weinig kosten en niet duurzaam zijn, en slow-moving consumer goods, zoals een auto of een wasmachine. Engels wordt frequent gebruikt in slogans van reclame omdat die in het oog springen. Enkele voorbeelden uit Le Nouvel Observateur tonen aan dat Engels inderdaad een negatieve invloed kan hebben op de grammatica.


Book
Karl Meersman : Portraits on Paper ; Retrospective (tentoonstelling Sint-Niklaas, Stedelijk Museum, 27.03.2015 - 07.07.2015).
Authors: ---
ISBN: 9789492081339 Year: 2015 Publisher: Antwerpen : Hannibal,

Listing 1 - 9 of 9
Sort by