Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het VECU-project (de vertaling van causale uitdrukkingen) en is een corpusonderzoek naar vorm en betekenis. De vertaling van consecutieve connectoren en causale werkwoorden werd onderzocht in de Nederlandse versie van de Engelse essayistische tekst 'The Silent Takeover' van Noreena Hertz. Middelen of methode: Het basismateriaal is de Engelse essayistische tekst 'The Silent Takeover' van Noreena Hertz en de Nederlandse vertaling 'De Stille Overname' van Amy Bais. In de Access-databank van het VECU-rpoject, dat aan het Departement Vertaalkunde – Hogeschool Gent uitgevoerd wordt werden alle analytische gegevens opgeslagen in records. Daarna werden queries opgesteld om de gegevens te ordenen en verbanden tussen kenmerken en voorkomen van bepaalde causale uitdrukkingen en hun vertalingen op te sporen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er een onderscheid kan worden gemaakt tussen de vertaling van consecutieve connectoren en de vertaling van causale werkwoorden. In de Engelse tekst tonen beide groepen verschillende syntactische en semantische kenmerken. Deze kenmerken worden in de vertaling van de consecutieve connectoren grotendeels behouden terwijl ze bij het vertalen van de causale werkwoorden meestal verdwijnen. Zowel de consecutieve connectoren als de causale werkwoorden komen voor in dezelfde co-text waardoor dit kenmerk niet relevant blijkt voor de vertaalkeuze.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is te bepalen hoe bepaalde causale uitdrukkingen (voegwoorden, voorzetsels en -ing forms) uit de Engelse brontekst vertaald zijn in het Nederlands. De vormelijke en inhoudelijke kenmerken van de Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen werden daarom eerst afzonderlijk bekeken. Vervolgens werd gekeken hoe de causale uitdrukkingen werden vertaald en of er een verband bestaat tussen de verschillende vormelijke en/of inhoudelijke kenmerken. Middelen of methode: De zinnen met de causale uitdrukkingen komen uit 'The Silent Takeover' van Noreena Hertz en uit de vertaling van dit boek in het Nederlands. Om de verschillende Engelse en Nederlandse causale uitdrukkingen te onderzoeken en te vergelijken werd een databank aangemaakt in Access volgens de VECU-methode, die aan het Departement Vertaalkunde - Hogeschool gent toegepast wordt. In de database werden vormelijke en inhoudelijke kenmerken beschreven in fiches; nadien werden queries opgesteld om de gegevens te ordenen en verbanden tussen kenmerken en voorkomen van bepaalde causale uitdrukkingen en hun vertalingen op te sporen. Resultaten: Bij het vergelijkend onderzoek van de vormelijke en inhoudelijke kenmerken werd vastgesteld dat de wil (cf. volitional relations) een zeer belangrijke rol speelt in de causale uitdrukkingen in dit boek. In verband met de vertaling van de causale uitdrukkingen kunnen we stellen dat de voegwoorden 'because' en 'as' hoofdzakelijk vertaald worden door 'omdat', en het voegwoord 'for' hoofdzakelijk door 'want'. De onvoltooide deelwoord (-ing form), al dan niet door een voorzetsel voorafgegaan, wordt vertaald door 'omdat' op enkele uitzonderingen na. De reden waarom een causale uitdrukking soms anders wordt vertaald dan in de meerderheid van de voorbeelden is niet af te leiden uit de bestudeerde kenmerken.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|