Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Eerst wordt een theoretisch kader over dubben en ondertitelen gegeven en daarna worden de reducties in de Duitse en Nederlandse gedubde en ondertitelde versie van de tekenfilm "The Lion King" bestudeerd.
Dubben. --- Ondertitelen. --- Reductie. --- Synchronisation. --- Tekenfilm. --- Untertitelung. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Doelstelling: In deze thesis is onderzoek verricht naar de audiovisuele vertaling van humor in de succesvolle Amerikaanse sitcom Friends. Bij dit onderzoek wordt een antwoord geboden op volgende vragen: Hoe kan humor gedefinieerd worden? Welke types humor zijn er? Wordt humor bij het vertalen behouden? En indien dit het geval is, wordt het type humor in de doeltaal aangepast? Middelen of methode: Als corpus diende de transcriptie van een aflevering van Friends (aflevering 17 van het 2e seizoen), die uiteindelijk in vier versies resulteerde: de Engelstalige originele versie, de gedubde Spaanse versie, de Spaanse ondertitelde versie en de Nederlandstalige ondertitelde versie. Daaruit heb ik 43 sequenties geselecteerd, die humor bevatten in de originele versie. Die heb ik aan de hand van de theorie van Attardo (2002) en de classificatie van humor door Zabalbeascoa (2001) geanalyseerd, tot ik per sequentie het type humor kon bepalen en kon besluiten of er sprake was van een overdracht van humor. Resultaten: In de bestaande literatuur over humor worden definities gemeden en wordt humor eerder benaderd vanuit een typologie dan vanuit een beperkende definitie. Voor de analyse van het corpus werd een beroep gedaan op de zeven categorieën humor zoals voorgesteld door Zabalbeascoa (2001): internationale, cultureel-institutionele, nationale, lingüistisch-formele, non-verbale, paralingüistische en complexe humor.Van de 43 humoristische sequenties behoorden er 37 tot het type internationale humor. Van de overige zes categorieën kwamen enkel de cultureel-institutionele (1), de linguïstisch-formele (4) en de paralinguïstische (4) humor voor. De overgrote meerderheid van de internationale humor kan een verklaring zijn voor het grote internationale succes van de serie.In de vertaalde versies bleef de humor in gemiddeld 31 van de 43 gevallen behouden. Het type humor werd in geen van de bestudeerde sequenties aangepast. In de Spaanse gedubde versie is de humor het vaakst behouden (32 gevallen). Hier kan het belang van de intonatie van de sprekers bij humor een bepalende rol gespeeld hebben. In de Spaanse ondertitels is de humor behouden in 31 gevallen en in de Nederlandstalige ondertitels in 30 gevallen. De 'slechte' score van die laatste moet echter genuanceerd worden: de Nederlandstalige ondertitelde versie bestaat uit slechts 251 ondertitels, terwijl de Spaanse er 340 heeft.
Dubben. --- Friends. --- Humor. --- Nederlands. --- Ondertitelen. --- Soorten. --- Spaans. --- Vertaling.
Choose an application
Doelstelling: Inzicht krijgen in de techniek van het dubben Middelen: Contacten leggen met allerhande bedrijven die te maken hebben met dubben, zowel in België als in Frankrijk. Schriftelijke bronnen over dubben bestaan praktisch niet, dus berust een groot deel van de scriptie op mondelinge bronnen. Resultaten: Het dubben van fictie in Vlaanderen staat nog in zijn kinderschoenen. De techniek van het dubben in Frankrijk en België loopt gelijk, maar er bestaan geen vaste normen voor het vertalen van de dialogen.
Audiovisuele vertaling. --- Dubben in buitenland. --- Dubben. --- Dubtechnieken. --- Frans. --- Gemengd schriftelijk/ mondeling vertalen. --- Ondertitelen. --- Technische moeilijkheden. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vergelijkende studie.
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- English language --- Film --- Sociolinguistics --- Spanish language --- History of Spain --- Subtitling. Supertitling --- anno 1950-1959 --- anno 1970-1979 --- anno 1960-1969 --- Doublage de films --- Dubben van films --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Films -- Doublage --- Films -- Dubben --- Films -- Synchronisatie (Dubben) --- Films -- Synchronisation (Doublage) --- Motion pictures -- Dubbing --- Synchronisatie (Dubben) van films --- Synchronisation (Doublage ) de films --- Motion pictures --- Censorship --- Spain
Choose an application
Doelstelling: Vertalen van het script van de film Dias de fùtbol van David Serrano.Vergelijken van vertaling voor ondertiteling en dubbing. Onderzoek naar jongerentaal, argot en shuttingstaal. Middelen of methode: Middelen: script Dias de fùtbol + Film, vertalende, verklarende en gespecialiseerde woordenboeken.Methode: ruwe vertaling voor dubbing en aangepaste vertaling voor ondertiteling vergelijken met elkaar om na te gaan wat de grootste verschillen en de moeilijkheden zijn bij beide vertalingen. Resultaten: Dubben en ondertitelen zijn beiden procesen waarbij de vertaler steeds op zijn hoede moet zijn voorvertaalproblemen. Vertaalstrategieën en creativiteit zijn onontbeerlijk in de uitwerking ervan.De vertaler mag ook nooit uit het oog verliezen dat het publiek heel kritisch is en vertaalfouten niet vergeeft.Bij het onderzoek naar jongerentaal speelden vooral de verklarende en jongerentaalwoordenboeken een belangrijke rol in het vinden van de correcte vertaling. De vertalende woordenboeken kunnen worden gebruikt als controlemiddel maar moetenmijns inziens met de nodige voorzichtigheid worden geraadpleegt.
Audiovisuele vertaling. --- Doblaje. --- Dubben. --- Jerga juvenil. --- Ondertitelen. --- Palabras malsonantes. --- Subtitulacion. --- Traduccion audiovisual. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt onderzocht hoe Engelse discourse markers in de animatiefilm 'Cars' vertaald werden in de gedubde Vlaamse versie van de film. Er wordt nagegaan welke betekenissen de vijf meest voorkomende discourse markers hebben in de film, hoe die vertaald werden in de Vlaamse versie en of er zich in de vertaling verschuivingen voordoen in de betekenissen. Middelen of methode: Op basis van eerdere studies wordt nagegaan hoe discourse markers gedefinieerd worden en welke betekenissen deze woorden en woordgroepen kunnen hebben. Om de betekenissen van de discourse markers in 'Cars' te analyseren, wordt een corpus samengesteld dat bestaat uit het script van de originele Engelse versie van de film en de transcriptie van de Vlaamse versie. Het Engelse script wordt aangepast aan wat echt in de film gezegd wordt. In de analyse wordt onderzocht hoe vaak de Engelse discourse markers voorkomen in het corpus en welke betekenissen ze hebben. Verder wordt nagegaan hoe de discourse markers vertaald werden in de Vlaamse versie en wordt op basis van bestaande literatuur geanalyseerd welke betekenissen die vertalingen hebben. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat discourse markers over het algemeen vertaald en niet weggelaten worden, wat verschilt van de resultaten in eerder onderzoek door Chaume. ‘Now', ‘well' en ‘oh' blijken meestal letterlijk vertaald te worden, ‘you know' en ‘look' meestal niet. Als ‘well', ‘oh' en ‘look' niet letterlijk vertaald worden, zijn er weinig verschuivingen in de betekenissen, maar als ‘now' en ‘you know' niet letterlijk vertaald worden, zijn er wel verschuivingen in de betekenissen. Waar betekenisverschuivingen zich voordoen, heeft dat vooral tot gevolg dat de (inter)persoonlijke betekenis van de uiting explicieter wordt. De vertaler expliciteert dus vaker dan de schrijver van de brontekst. Wat het meest opvalt, is de vertaling van ‘look'. Die discourse marker wordt meestal als ‘luister' vertaald in plaats van als ‘kijk', wat verschilt met de bevindingen van Van Olmen (2010), maar wat wel duidelijk de expliciterende strategie van de vertaler illustreert.
Audiovisuele vertaling. --- Cars. --- Discourse markers. --- Dubben. --- John Lasseter. --- Look. --- Now. --- Oh. --- Well. --- You know.
Choose an application
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine relativ junge Disziplin, sie nimmt aber einen immer breiteren Raum in der allgemeinen Übersetzungswissenschaft ein. Dennoch lässt sich ein Mangel an Methoden einer übersetzungsrelevanten Filminterpretation feststellen. Auch wenn zahlreiche Filmtheorien den Film in seiner ganzen Komplexität erfassen, ist ihre Anwendung für den Übersetzungsprozess noch nicht klar. Im Rahmen dieses Buches wird der Versuch unternommen, ein Modell der übersetzungsrelevanten Filmreflexion vorzulegen. Auf der Grundlage von deutschen Filmen mit DDR-Thematik und deren Übersetzungen wird zudem geprüft, auf welchen Ebenen des Übersetzungsprozesses das vorgeschlagene Modell Anwendung finden kann. Inhalt: Audiovisuelle Übersetzung – Ästhetik der Filmsprache – Drehbuchtheorien – Rezeption des deutschen Films in Polen – Filme mit DDR-Thematik – Das Drehbuch als ein Werkzeug des Übersetzers – Audiovisuelle Übersetzung und Übersetzungskritik - eine neue Herangehensweise – Im Spannungsfeld: Drehbuch - filmisches Kunstwerk - Übersetzung – Dramaturgischer Aufbau des DDR-Stoffs im Film - seine rezeptionsästhetische und translatorische Dimension.
ondertiteling --- Translation science --- Audio description --- audiodescriptie --- audiovisuele communicatie --- Subtitling. Supertitling --- Ondertitelen --- Dubbing en ondertiteling --- Dubben --- Film --- Audiovisuele vertaling --- Motion pictures --- Motion pictures and language --- vertalen --- Translating and interpreting. --- Ondertitelen. --- Dubbing en ondertiteling. --- Dubben. --- Audiovisuele vertaling. --- vertalen. --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Vertalen.
Choose an application
Doelstelling: Een vergelijkend onderzoek van Nederlandse ondertitels van de Franse film Le huitième jour. De ene versie werd vertaald in Vlaanderen, de andere in Nederland. Middelen: Vertalende en verklarende woordenboeken, encyclopedieën, internet, vakliteratuur, o.a. Vertalen wat er staat, Arthur Langeveld, Amsterdam: De Arbeiderspers, 1994, artikels, ... Ook werden de normen van de NOB en de VRT geraadpleegd om de lay-out van ondertitels te bespreken. Resultaten: In beide gevallen worden er vertaaltransformaties toegepast.
Dubben. --- Franse film. --- Gemengd schriftelijk/ mondeling vertalen. --- Langeveld Arthur. --- Nederland. --- Ondertitelen. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vergelijkende studie. --- Vertaaltransformaties. --- Vlaanderen.
Choose an application
Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between.Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.
Televisieserie "Buffy the vampire slayer" --- Dubbing en ondertiteling. --- Dubben. --- Audiovisuele vertaling. --- ondertiteling --- kritische studies. --- Motion pictures --- Dubbing of motion pictures. --- Translating and interpreting. --- Translating. --- Subtitling. Supertitling --- Pragmatiek --- Audiovisuele vertaling --- Pragmatics --- Audiovisual translation --- Motion picture --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of moving-pictures --- Audio-visual translation --- Translating and interpreting --- Dubbing
Choose an application
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Doublage de films --- Motion pictures --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Mass media and language --- Médias et langage --- Congresses. --- Congrès. --- Titling --- Translating and interpreting --- Films --- Surtitrage --- Ondertiteling --- Dubben --- Ondertitelen --- Audiovisuele vertaling --- Cinéma. --- Doublage de film. --- Film (Oeuvre cinématographique) --- Sous-titrage. --- Télévision. --- Traduction. --- Boventiteling --- Doublage --- Sous-titrage --- vertalen --- Titrage --- Actes de congrès. --- Ondertiteling. --- Dubben. --- Ondertitelen. --- Audiovisuele vertaling. --- Film (Oeuvre cinématographique). --- Boventiteling. --- vertalen. --- Titrage (Cinéma) --- Traduction au cinéma --- Médias et langage --- Congrès. --- Audiovisual translation --- Vertalen. --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Dubbing of moving-pictures --- Audio-visual translation --- History and criticism --- Dubbing --- Language and languages --- traduction --- médias --- cinéma --- intermédialité
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|