Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Samenvatting Deze masterproef onderzoekt de strategieën die de conferentietolken van het Europees Parlement hanteren bij het vertalen van beledigende uitspraken door Europarlementsleden. Zulke uitingen vormen namelijk een bijzondere moeilijkheid voor de tolken aangezien ze weinig courant zijn binnen een institutionele context als die van het Europees Parlement. Een casestudy in de Italiaanse en Nederlandse cabine van het Europees Parlement verifieert de hypothese dat de tolken verschillende strategieën zouden gebruiken om de beledigende uitingen in de brontekst af te zwakken. Een beknopte kwantitatieve analyse brengt de meest gebruikte tolkstrategieën in kaart. De meer specifieke taalmiddelen die de tolken aanwenden om hun strategieën toe te passen worden daarentegen bestudeerd in een kwalitatieve analyse aan de hand van concrete voorbeelden afkomstig uit transcripties. De resultaten tonen aan dat de tolken de beledigende uitspraken van de Europarlementariërs vaak afzwakken en geregeld ook geheel weglaten, ondanks de geldende normen omtrent getrouwheid aan de brontekst.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|