Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Franse taal --- synoniemen --- woordenboeken. --- Encyclopedieën --- Woordenboeken --- Verklarende woordenboeken --- Frans --- Encyclopedie --- Woordenboek --- Verklarend woordenboek
Choose an application
Choose an application
Au fil de leur histoire, nombreux sont les peuples qui entrent en relation avec leurs communautés avoisinantes ; les contacts ainsi établis résultent bien souvent en influences bilatérales tant au niveau matériel qu'intellectuel ou linguistique. Les raisons de ces contacts peuvent être diverses et multiples, mais sont généralement liées à l'expansion - politique, économique ou culturelle - de cette (ces) collectivité(s). Lors du côtoiement de deux idiomes, il est presque inévitable que ceux-ci s'influencent mutuellement, néanmoins, s'ils sont de statuts dissemblables, la langue dominée tend généralement à être davantage influencée que son homologue dominant. Les influences lexicales sont particulièrement nombreuses et, selon le degré et la profondeur des contacts, peuvent toucher tous les niveaux de la langue, c'est-à-dire la phonologie, la morphologie, le lexique, la syntaxe et la sémantique. En outre, au niveau lexical, les emprunts touchent indifféremment tous les domaines : les techniques, la médecine, la vie quotidienne etc. Le présent travail se concentre sur les emprunts lexicaux dans le domaine de la gastronomie allemande. L'analyse se porte plus particulièrement sur les termes émanant du français et de l'anglais (toutes périodes confondues). Dans cette perspective, notre étude se base sur 452 menus germanophones collectés entre juin et septembre 2010 grâce au moteur de recherche Google. Après une analyse du corpus, 588 emprunts ont été identifiés, 73.81 % provenant du français et 26.19 % de l'anglais. Malgré la proportion inégale des emprunts, ceux-ci ont pu être classés dans un large panel de domaines gastronomiques, à savoir les boissons, les viandes et poissons, les fruits, légumes et féculents, les préparations, les desserts, le pain et les épices. De plus, certaines techniques de préparation ainsi que de nombreuses expressions culinaires ont pu être identifiées. La distinction entre Bedürfnis- et Luxuslehnwörter, c'est-à-dire les emprunts de nécessité, qui remplissent un vide sémantique et/ou linguistique dans la langue empruntante, et les emprunts de luxe, qui sont synonymes d'un terme indigène déjà existant, nous a dévoilé que les deux langues se comportent différemment : en effet, tandis que le français a fourni davantage d'emprunts de nécessité que l'anglais, surtout dans les domaines de la viande, des féculents, des sauces et des techniques de luxe - le seule domaine qui ne contient que des emprunts de nécessité étant le fast food. Il a en outre été remarqué d'une part, qu'un nombre important d'emprunts, majoritairement les plus anciens, présente une adaptation graphique et/ou phonétique en allemand, et d'autre part que certains termes (surtout français) sont sujets à des régionalismes, contrairement aux termes anglais. Finalement, il a été observé que, dans l'ensemble, les emprunts provenant de l'anglais britannique et de l'anglais américain se comportent quantitativement de manière similaire.
Choose an application
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|