Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Een eerste deel bevat de vertaling van een deel van een hoofdstuk uit het boek 'Oradour' van Jean-Jacques Fouché. In het tweede deel wordt de vertaling becommentarieerd, o.a. met behulp van enkele theorieën van Marianne Lederer, Arthur Langeveld en M. Van Willigen-Sinemus, M. Röselaers en J. Fonderie. Het doel van de scriptie is te komen tot een vlotte vertaling. Middelen of methode: vertalende en verklarende woordenboeken, grammatica, informanten, internet en het interpretatieve model van Lederer, het boek Vertalen wat er staat van Arthur Langeveld en het boek Meer bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten van M. Van Willigen-Sinemus, M. Röselaers en J. Fonderie. Resultaten: Het resultaat is een vlotte Franse tekst die de betekenis van de oorspronkelijke tekst correct weergeeft. Er kwamen heel veel culturele referenties voor in mijn boek: als vertaalstrategie heb ik die referenties soms vertaald, andere keren heb ik ze behouden.
Choose an application
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|