Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- Vertalen en cognitie --- Vertalen --- Tolken --- Tolken en cognitie --- Traducción. --- Traducción e interpretación. --- psychologie --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en cognitie. --- Tolken en cognitie. --- psychologie.
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- tolken --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Tolkonderzoek --- #KVHA:Vertaalonderzoek --- #KVHA:Methodologie --- 82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating and interpreting --- Tolken --- Vertalen --- Research --- Methodology. --- research --- methodologie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- methodologie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Research&delete& --- Methodology --- Translating --- Methodologie.
Choose an application
Theory of literary translation --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Literature --- Translating and interpreting --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- History and criticism
Choose an application
Theory of literary translation --- Interpreting --- Drama --- Translation science --- Sociolinguistics --- tolken --- Tolken en interculturele communicatie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en cultuur --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Tolken en interculturele communicatie. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Sociolinguïstiek --- Literaire vertaalkunde
Choose an application
Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l’article de Walter Benjamin « La Tâche du traducteur », un travail sur la lettre, proche lui-même ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entrede l’acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pensée pour toute pratique de la traduction. L’œuvre d’Antoine Berman est aujourd’hui l’une des références majeures pour tous les langues.
Philosophy of language --- Translation science --- Benjamin, Walter --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Benjamin, Walter, --- #KVHA:Vertaalkunde --- #KVHA:Vertaaltheorie --- 1 BENJAMIN, WALTER --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 1 BENJAMIN, WALTER Filosofie. Psychologie--BENJAMIN, WALTER --- Filosofie. Psychologie--BENJAMIN, WALTER --- Traduction et interprétation --- Benjamin, Walter (1892-1940) --- Critique et interprétation
Choose an application
Interculturele communicatie. --- Meertaligheid. --- Taal en globalisering. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertalen --- sociale aspecten. --- Globalization --- Language and languages --- Language policy --- Translating and interpreting --- #KVHA:Taalkunde --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Conferences - Meetings --- Communication policy --- Language planning
Choose an application
Psycholinguistics --- Translation science --- Sociolinguistics --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Identiteit --- Vertalen. Literaire vertaling --- Language and culture. --- Translating and interpreting --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en culturele identiteit --- Psychological aspects. --- Social aspects. --- psychologie --- sociale aspecten --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Taal en cultuur. --- Vertalen en culturele identiteit. --- psychologie. --- sociale aspecten. --- Psychologie. --- Sociale aspecten. --- Language and culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and language --- Culture --- Psychological aspects --- Social aspects --- Translating
Choose an application
Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’Internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Study and teaching. --- Etude et enseignement --- Study and teaching --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Traduction Vertaling --- Communication Communicatie --- 82.03 --- 800.73 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Guides, manuels, etc. --- Étude et enseignement
Choose an application
Cet ouvrage de référence est composé des actes du colloque qui s'est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Acteurs de l'édition jeunesse (éditeurs, auteurs, traducteurs) et universitaires se sont penchés sur le cas de la traduction delittérature pour la jeunesse. Quelle est la part des ouvrages traduits dans la production francophone ? Où se vendent les livres français ? Pourquoi la production anglo-saxonne semble-t-elle franchir toutes les frontières avec un même succès ? Autant de questions auxquelles ces professionnels du secteur tentent de répondre, avec leurs expériences,leurs visions propres. Les traducteurs invités parlent avec bonheur et passion de leur métier à la fois si beau et si difficile, et les éditeurs, de leurs coups de coeur et succès de librairie (notamment Cécile Terouanne évoque l'acquisition de Twilight pour Hachette). On notera une réflexion profonde et passionnante de la traduction comme vectrice de culture étrangère et prisme de perception d'une littérature, à travers l'enquête de Nathalie Beau (de la Joie par les livres) et de Mathilde Lévêque (Enseignante chercheuse), et le point de vue de Vivianne Ezratty (de la bibliothèque de L'Heure joyeuse). Enfin, il est question des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque, mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire. Si toutes ces problématiques apportent un éclairage nécessaire et fascinant sur un domaine qui, en dépit de son histoire riche et ancienne,est en perpétuelle évolution, on regrettera que certaines interventions restent théoriques et ne fassent pas davantage état des contraintes ressenties par les acteurs de l'édition au quotidien (délais toujours plusserrés, communication réduite, etc.) À l'heure de la mondialisation et alors que la frontière entre littérature pour la jeunesse et pour les adultes devient souvent ténue, il est dommage qu'un ouvrage aussi ambitieux et destiné à un public de professionnels n'ait pas davantage pris en compte les conditions actuelles de réalisation des livres.
Littérature de jeunesse --- Littérature de jeunesse française --- Traduction --- Traductions françaises --- Traductions --- Édition --- Kinderliteratuur --- Jeugdliteratuur --- Children's literature --- Children's literature, French --- vertalen --- Translations into French --- History and criticism --- 840-93 --- 82.03 --- Franse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- Vertalen. Literaire vertaling --- Conferences - Meetings --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 840-93 Franse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- vertalen. --- Littérature de jeunesse --- Littérature de jeunesse française --- Traductions françaises --- Édition --- Vertalen.
Choose an application
Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters).
Traduction --- --Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Beschrijvende vertaalwetenschap --- #KVHA:Toury, Gideon --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Festschrift - Libri Amicorum --- Traduction et interprétation --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Toury, Gideon.
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|