Narrow your search

Library

UGent (16)

KU Leuven (15)

UAntwerpen (12)

Odisee (11)

UCLouvain (8)

ULiège (8)

UNamur (6)

UMons (5)

KBR (4)

ULB (4)

More...

Resource type

book (17)


Language

English (9)

German (4)

French (3)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2008 (17)

Listing 1 - 10 of 17 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Approximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación
Authors: ---
ISBN: 9788498363197 8498363195 Year: 2008 Publisher: Granada Comares


Book
Efforts and models in interpreting and translation research : a tribute to Daniel Gile
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789027216892 9027216894 Year: 2008 Volume: 80 Publisher: Amsterdam: John Benjamins,


Book
Im Brennpunkt : Literaturübersetzung
Authors: ---
ISBN: 9783631565346 Year: 2008 Volume: 8 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] Peter Lang


Book
Translationskultur : ein innovatives und produktives Konzept
Author:
ISBN: 9783865961587 3865961584 Year: 2008 Publisher: Berlin Frank & Timme Verlag für Wissenschaftliche Literatur


Book
L'âge de la traduction : "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire
Authors: --- ---
ISBN: 9782842922221 2842922220 Year: 2008 Publisher: Paris: Presses universitaires de Vincennes,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l’article de Walter Benjamin « La Tâche du traducteur », un travail sur la lettre, proche lui-même ceux – philosophes, linguistes, littéraires – que préoccupe le rapport entrede l’acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pensée pour toute pratique de la traduction. L’œuvre d’Antoine Berman est aujourd’hui l’une des références majeures pour tous les langues.


Book

Book
Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
Author:
ISSN: 20308914 ISBN: 9782804159337 2804159337 Year: 2008 Volume: *2 Publisher: Bruxelles: De Boeck,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’Internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone.


Book
Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités : actes du colloque qui s'est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007
Authors: --- --- ---
ISBN: 9782354940102 2354940106 9782012017672 2012017673 Year: 2008 Publisher: Paris : La Joie par les livres Hachette Bibliothèque nationale de France, Centre national de la littérature pour la jeunesse,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage de référence est composé des actes du colloque qui s'est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Acteurs de l'édition jeunesse (éditeurs, auteurs, traducteurs) et universitaires se sont penchés sur le cas de la traduction delittérature pour la jeunesse. Quelle est la part des ouvrages traduits dans la production francophone ? Où se vendent les livres français ? Pourquoi la production anglo-saxonne semble-t-elle franchir toutes les frontières avec un même succès ? Autant de questions auxquelles ces professionnels du secteur tentent de répondre, avec leurs expériences,leurs visions propres. Les traducteurs invités parlent avec bonheur et passion de leur métier à la fois si beau et si difficile, et les éditeurs, de leurs coups de coeur et succès de librairie (notamment Cécile Terouanne évoque l'acquisition de Twilight pour Hachette). On notera une réflexion profonde et passionnante de la traduction comme vectrice de culture étrangère et prisme de perception d'une littérature, à travers l'enquête de Nathalie Beau (de la Joie par les livres) et de Mathilde Lévêque (Enseignante chercheuse), et le point de vue de Vivianne Ezratty (de la bibliothèque de L'Heure joyeuse). Enfin, il est question des particularités de la traduction de livres en direction d'un jeune public, pour la fiction romanesque, mais aussi pour l'album, le manga ou le documentaire. Si toutes ces problématiques apportent un éclairage nécessaire et fascinant sur un domaine qui, en dépit de son histoire riche et ancienne,est en perpétuelle évolution, on regrettera que certaines interventions restent théoriques et ne fassent pas davantage état des contraintes ressenties par les acteurs de l'édition au quotidien (délais toujours plusserrés, communication réduite, etc.) À l'heure de la mondialisation et alors que la frontière entre littérature pour la jeunesse et pour les adultes devient souvent ténue, il est dommage qu'un ouvrage aussi ambitieux et destiné à un public de professionnels n'ait pas davantage pris en compte les conditions actuelles de réalisation des livres.

Beyond descriptive translation studies
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789027216847 9027216843 9786612152337 1282152335 9027291675 9789027291677 9781282152335 6612152338 Year: 2008 Volume: 75 Publisher: Amsterdam Philadelphia John Benjamins Pub.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Given the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters).

Listing 1 - 10 of 17 << page
of 2
>>
Sort by